Matthew 26:59

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 79: Line 79:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
-
==English Translations==
+
no==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
+
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The chefe Prestes and the elders, and all the councell, sought false witnes agaynst Iesus (for to put hym to deeth) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The chiefe priestes and the elders, and all the counsell, sought false wytnes agaynst Iesus, for to put hym to death, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus to put him to death, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now the chief priests, the senators and the whole council, endeavour'd to get false evidence against Jesus, that he might be condemn'd to die. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Now the chief priests, and all the council, sought false witness against Jesus to put him to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But the chief priests, and the elders, and the whole assembly, sought against Jeshu witnesses, that they might put him to death; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And the chief priests and all the sanhedrim sought false testimony against Jesus to kill him, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The and high-priests and the elders and the high-council whole sought false testimony against the Jesus, so that him they might deliver to death. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And the chief priests, and the elders, and all the council, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Now, the High–priests and all the High–council, were seeking false–witness against Jesus, that they might, put him to death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the high priests and the whole Sanhedrin were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrim, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:34, 20 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:59 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὅπως αὐτὸν θανατώσωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:59 Now the chief priests, the elders, and all the council sought false testimony against Jesus, to put Him to death,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

no==English Translations==

  • 1395 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death, (Coverdale Bible)
  • 1540 The chefe Prestes and the elders, and all the councell, sought false witnes agaynst Iesus (for to put hym to deeth) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 The chiefe priestes and the elders, and all the counsell, sought false wytnes agaynst Iesus, for to put hym to death, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus to put him to death, (King James Version)
  • 1729 Now the chief priests, the senators and the whole council, endeavour'd to get false evidence against Jesus, that he might be condemn'd to die. (Mace New Testament)
  • 1745 Now the chief priests, and all the council, sought false witness against Jesus to put him to death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the chief priests and elders, and all the council, sought false testimony against Jesus, to put him to death; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Meantime the chief priests, and the elders, and the whole Sanhedrin, sought out false evidence against Jesus, upon which they might condemn him to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the chief priests and all the sanhedrim sought false testimony against Jesus to kill him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the chief priests, and the elders, and all the council, sought false witness against Jesus, that they might put him to death; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the High–priests and all the High–council, were seeking false–witness against Jesus, that they might, put him to death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the high priests and all the sanhedrim were seeking false testimony against Jesus, in order that they might kill Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the high priests and the whole Sanhedrin were seeking false witness against Jesus, that they might put Him to death; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the Chief Priests and the whole of the High Council were trying to get such false evidence against Jesus, as would warrant putting him to death, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Meanwhile the High Priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the chief priests and the elders, and the whole Sanhedrim, sought false testimony against Jesus, that they might put him to death, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان رؤساء الكهنة والشيوخ والمجمع كله يطلبون شهادة زور على يسوع لكي يقتلوه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܩܫܝܫܐ ܘܟܢܘܫܬܐ ܟܠܗ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܝܫܘܥ ܤܗܕܐ ܐܝܟ ܕܢܡܝܬܘܢܝܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Sacrificadore principalac eta Ancianoac eta conseillu gucia testimoniage falsu bilha çabiltzan Iesusen contra, hil eraci leçatençát:

Bulgarian

  • 1940 А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 祭 司 长 和 全 公 会 寻 找 假 见 证 控 告 耶 稣 , 要 治 死 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 祭 司 長 和 全 公 會 尋 找 假 見 證 控 告 耶 穌 , 要 治 死 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or les principaux sacrificateurs et les anciens et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, de manière à le faire mourir; (French Darby)
  • 1744 Or les principaux Sacrificateurs, et les Anciens, et tout le Conseil cherchaient de faux témoignages contre Jésus, pour le faire mourir. (Martin 1744)
  • 1744 Or, les principaux sacrificateurs et les anciens, et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le faire mourir. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, (Luther 1545)
  • 1871 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und das ganze Synedrium suchten falsches Zeugnis wider Jesum, damit sie ihn zum Tode brächten; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i principali sacerdoti, e gli anziani, e tutto il concistoro, cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù, per farlo morire; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Preoţii cei mai de seamă, bătrînii şi tot Soborul căutau vre -o mărturie mincinoasă împotriva lui Isus, ca să -L poată omorî. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregale á la muerte; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och översteprästerna och hela Stora rådet sökte efter något falskt vittnesbörd mot Jesus, för att kunna döda honom; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga pangulong saserdote nga at ang buong Sanedrin ay nagsisihanap ng patotoong kabulaanan laban kay Jesus, upang siya'y kanilang maipapatay; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ các thầy tế lễ cả và cả tòa công luận kiếm chứng dối về Ngài, cho được giết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools