Matthew 26:49

From Textus Receptus

Revision as of 14:56, 19 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:49 καὶ εὐθέως προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ εἶπεν Χαῖρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:49 And he went up to Jesus immediately, and said, “Greetings Rabbi!” and kissed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and immediately advancing to Jesus, he said, master, I salute you, and kissed him. (Mace New Testament)
  • 1745 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail master; and kissed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And forthwith coming to Jesus, he said, Hail Master, and kissed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail Master; and kissed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And coming directly to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Rabbi, and kissed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And forthwith he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi; and kissed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, coming unto Jesus, he said––Joy to thee! Rabbi, and eagerly kissed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately coming forward to Jesus, he said, Hail, Master; and kissed Him copiously. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And immediately coming to Jesus, he said, "Hail, Rabbi!" and kissed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he went up to Jesus at once, and exclaimed: "Welcome, Rabbi!" and kissed him; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So he went straight to Jesus and said, "Peace to you, Rabbi!" And he kissed Him eagerly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately he came to Jesus, and said: Hail, Rabbi! and kissed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تقدم الى يسوع وقال السلام يا سيدي. وقبّله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܚܕܐ ܩܪܒ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܫܠܡ ܪܒܝ ܘܢܫܩܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan hurbilduric Iesusgana, erran ceçan, Magistruá, Vngui hel daquiala. Eta pot eguin cieçón.

Bulgarian

  • 1940 И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и Го целува. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 犹 大 随 即 到 耶 稣 跟 前 , 说 : 请 拉 比 安 , 就 与 他 亲 嘴 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 猶 大 隨 即 到 耶 穌 跟 前 , 說 : 請 拉 比 安 , 就 與 他 親 嘴 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Je te salue, Rabbi; et il le baisa avec empressement. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt s'approchant de Jésus, il lui dit : Maître, je te salue; et il le baisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt, s'approchant de Jésus, il lui dit: Maître, je te salue; et il le baisa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Gegrüßet seiest du, Rabbi! und küssete ihn. (Luther 1545)
  • 1871 Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi! und küßte ihn sehr. (O. vielmals, od. zärtlich) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante, accostatosi a Gesù, gli disse: Bene stii, Maestro; e baciollo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, Iuda s'a apropiat de Isus, şi I -a zis: ,,Plecăciune, Învăţătorule!`` Şi L -a sărutat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han trädde nu strax fram till Jesus och sade: »Hell dig, rabbi!» och kysste honom häftigt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y lumapit siya kay Jesus, at nagsabi, Magalak, Rabi; at siya'y hinagkan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì Giu-đa đến gần Ðức Chúa Jêsus mà rằng: Chào thầy! Rồi hôn Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools