Matthew 24:47

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I tell you, he shall make him steward of all his estate. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] verily I say to you, that over all his substance he will set him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:56, 10 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:47 Truly I say unto you, that he will make him ruler over all his goods.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 verily I tell you, that he will set him over his whole estate. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say to you, He will appoint him ruler over all his goods. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that he will place him over all his estates. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to you, that he will set him over all his goods. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you that he will set him over all his goods. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela.

Bulgarian

  • 1940 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Han skall sätta honom över allt vad han äger. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na sa kaniya'y ipagkakatiwala ang lahat niyang pag-aari. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, chủ sẽ đặt kẻ ấy coi sóc cả gia tài mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools