Matthew 24:35

From Textus Receptus

Revision as of 15:00, 9 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:35 Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.

Bulgarian

  • 1940 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (French Darby)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Martin 1744)
  • 1744 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. (Luther 1545)
  • 1871 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang langit at ang lupa ay lilipas, datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trời đất sẽ qua, nhưng lời ta nói chẳng bao giờ qua đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools