Matthew 24:34
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 24:34 Truly, I say unto you, this generation will not pass away, until all these things are fulfilled.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Uerely I saye vnto you: this generacion shal not passe, tyll all these thinges be fulfylled (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Verely I say vnto you, that this generation shal not passe tyll all these be fulfylled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Verely I say vnto you, this generation shal not passe, till all these things be done. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Uerely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be fulfilled. (King James Version)
- 1729 I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. (Mace New Testament)
- 1745 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all things be done. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Amen I say to you, that this race shall not have passed away until all these shall take place. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. (Weymouth New Testament)
- 1918 Verily I say to you, this generation shall not pass away till all these things take place. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
Bulgarian
- 1940 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (French Darby)
- 1744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Martin 1744)
- 1744 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. (Luther 1545)
- 1871 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.(Elberfelder 1871)
- 1912 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến. (VIET)