Matthew 24:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Uerely I saye vnto you: this generacion shal not passe, tyll all these thinges be fulfylled ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Verely I say vnto you, that this generation shal not passe tyll all these be fulfylled. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Verely I say vnto you, this generation shal not passe, till all these things be done. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Uerely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be fulfilled. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Verily I say to you, This generation shall not pass away till all things be done. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Amen I say to you, that this race shall not have passed away until all these shall take place. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Verily I say to you, this generation shall not pass away till all these things take place. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:42, 9 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:34 Truly, I say unto you, this generation will not pass away, until all these things are fulfilled.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Uerely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be fulfilled. (King James Version)
  • 1729 I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. (Mace New Testament)
  • 1745 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all things be done. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Verily I say to you, this generation shall not pass away till all these things take place. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.

Bulgarian

  • 1940 Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (French Darby)
  • 1744 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous dis en vérité que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. (Luther 1545)
  • 1871 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi điều nầy chẳng qua trước khi mọi điều kia chưa xảy đến. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools