Matthew 24:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And unless those days were shortened, no flesh would be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And, had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And unless those days had been shortened, no flesh should be saved; but because of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:44, 9 March 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 24:22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 24:22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 24:22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved, but for the sake of the elect those days will be shortened.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned. (King James Version)
  • 1729 for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. (Mace New Testament)
  • 1745 And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And unless those days were shortened, no flesh would be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved; but because of the elect those days shall be shortened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade.

Bulgarian

  • 1940 И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 有 血 气 的 总 没 有 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. (French Darby)
  • 1744 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. (Martin 1744)
  • 1744 Que si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair n'eût échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. (Luther 1545)
  • 1871 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och om den tiden icke bleve förkortad, så skulle intet kött bliva frälst; men för de utvaldas skull skall den tiden bliva förkortad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At malibang paikliin ang mga araw na yaon, ay walang lamang makaliligtas: datapuwa't dahil sa mga hirang ay paiikliin ang mga araw na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu những ngày ấy không giảm bớt, thì chẳng có một người nào được cứu; song vì cớ các ngươi được chọn, thì những ngày ấy sẽ giảm bớt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools