Matthew 23:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And fulfille ye the mesure of youre fadris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Fulfyll ye lykewyse the measure of your fathers. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Fulfil ye likewyse the measure of your fathers. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Fulfill ye also ye measure of your fathers. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Fil ye vp then the measure of your fathers. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] children that can't fail to fill up the measure of your fathers iniquities. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Ye have also filled up the measure of your fathers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Fill ye up then the measure of your fathers. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Fill ye up then the measure of your fathers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Fill ye up then the measure of your fathers. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Fill you up, then, the measure of your fathers. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And you also,-complete the measure of your fathers. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and you have filled up the measure of your fathers. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And you fill you the measure of the fathers of you. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] and fill ye up the measure of your fathers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Fill ye up then the measure of your fathers! (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Fill ye up then the measure of your fathers. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Fill ye up then the measure of your fathers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] and ye, fill ye up the measure of your fathers. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and ye -- ye fill up the measure of your fathers. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Fill ye up then the measure of your fathers. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, ye, fill ye up the measure of your fathers! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And you fill up the measure of your fathers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] and fill ye up the measure of your fathers. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Fill up the measure of your ancestors' guilt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Fill up the measure of your forefathers' guilt. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Do you also fill up the measure of your fathers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:35, 6 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:32 Fill ye up then the measure of your fathers.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. (Coverdale Bible)
  • 1745 Ye have also filled up the measure of your fathers. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 fill up then the measure of your fathers, ye serpents, ye brood of vipers: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Fill ye up then the measure of your fathers. Ye serpents, ye brood of vipers, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Fill ye up then the measure of your fathers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Fill ye up then the measure of your fathers. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Fill you up, then, the measure of your fathers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and you have filled up the measure of your fathers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and fill ye up the measure of your fathers! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Fill ye up then the measure of your fathers! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Fill ye up then the measure of your fathers. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and ye, fill ye up the measure of your fathers. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, ye, fill ye up the measure of your fathers! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And you fill up the measure of your fathers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and fill ye up the measure of your fathers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Fill up the measure of your ancestors' guilt. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Fill up the measure of your forefathers' guilt. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Do you also fill up the measure of your fathers? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاملأوا انتم مكيال آبائكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܠܘ ܡܫܘܚܬܐ ܕܐܒܗܝܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec-ere betha eçaçue çuen aitén neurria.

Bulgarian

  • 1940 Допълнете и вие, [прочее], мярката на бащите си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 去 充 满 你 们 祖 宗 的 恶 贯 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 去 充 滿 你 們 祖 宗 的 惡 貫 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et vous, -comblez la mesure de vos pères! (French Darby)
  • 1744 Et vous achevez de remplir la mesure de vos pères. (Martin 1744)
  • 1744 Et vous comblez la mesure de vos pères. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! (Luther 1545)
  • 1871 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wohlan, erfüllet auch ihr das Maß eurer Väter! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi ancora empiete pur la misura de’ vostri padri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E voi, colmate pure la misura dei vostri padri! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Voi dar umpleţi măsura părinţilor voştri! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Vosotros también henchid la medida de vuestros padres! (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nåväl, uppfyllen då I edra fäders mått. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Punuin nga ninyo ang takalan ng inyong mga magulang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy thì hãy làm cho đầy dẫy cái lường của tổ phụ các ngươi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools