Matthew 23:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that is grettest among you, schal be youre mynystre. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that is greatest amonge you, shalbe youre seruaunt. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that is greatest amonge you: shalbe your seruaunt. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that is greatest among you, shalbe your seruaunt. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But he that is greatest among you, let him be your seruant. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But hee that is greatest among you, shall be your seruant. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he that is greatest among you shall be your servant. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that is greatest among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he that is greatest among you shall be your servant. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But he that is greatest among you shall be your servant. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he who is greatest among you shall be your servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he that is greatest among you, shall be your servant. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he who is great among you, let him be your servitor. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But the greatest of you shall be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The but greater of you, shall be of you a servant. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But the greatest of you shall be your servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the greatest among you will be your servant. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he that is greatest among you shall be your servant. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he that is greatest among you shall be your servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But the greatest of you shall be your servant. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And the greater of you shall be your ministrant, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he that is greatest among you shall be your servant. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, the greatest of you, shall be to you, a minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And the great of you shall be your deacon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But the greater of you shall be your minister. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The man who would be the greatest among you must be your servant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He who is the greatest among you shall be your servant; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the greatest of you shall be your minister. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:44, 4 March 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 23:11 But he that is greatest among you shall be your servant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 23:11 But he who is greatest among you will be your servant.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. (Coverdale Bible)
  • 1745 He that is greatest among you, shall be your servant. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But let him that is greatest among you be your minister: and whosoever will exalt himself shall be abased, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that is greatest among you shall be your servant. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he who is greatest among you shall be your servant. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that is greatest among you, shall be your servant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the greatest of you shall be your servant, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the greatest of you shall be your servant. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the greatest among you will be your servant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that is greatest among you shall be your servant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the greatest of you shall be your servant. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, the greatest of you, shall be to you, a minister; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the great of you shall be your deacon. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the greater of you shall be your minister. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man who would be the greatest among you must be your servant. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who is the greatest among you shall be your servant; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the greatest of you shall be your minister. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واكبركم يكون خادما لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܒ ܒܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܡܫܡܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuen artean handién dena, biz çuen cerbitzari.

Bulgarian

  • 1940 А по-големият между вас нека ви бъде служител. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 中 间 谁 为 大 , 谁 就 要 作 你 们 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 中 間 誰 為 大 , 誰 就 要 作 你 們 的 用 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. (French Darby)
  • 1744 Mais que celui qui est le plus grand entre vous, soit votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1545)
  • 1871 Der Größte (W. Der Größere) aber unter euch soll euer Diener sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der Größte unter euch soll euer Diener sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il maggior di voi sia vostro ministro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma il maggiore fra voi sia vostro servitore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cel mai mare dintre voi să fie slujitorul vostru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El que es el mayor de vosotros, sea vuestro siervo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som är störst bland eder, han vare de andras tjänare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang pinakadakila sa inyo ay magiging lingkod ninyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ai lớn hơn hết trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ các ngươi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools