Matthew 21:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Again he sent other servants more than the former: and. they did to them in like manner. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] Again, he sent other servants moe than the first: and they did unto them likewise. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] Again he sent other servants more than the first, and they did to them in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:03, 25 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:36 Again, he sent other servants more than the first, and they did the same to them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. (Coverdale Bible)
  • 1568 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise. (King James Version)
  • 1729 then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. (Mace New Testament)
  • 1745 Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again he sent other servants more than the former: and. they did to them in like manner. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again he sent other servants more than the first, and they did to them in like manner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén.

Bulgarian

  • 1940 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. (French Darby)
  • 1744 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. (Martin 1744)
  • 1744 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. (Luther 1545)
  • 1871 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Åter sände han åstad andra tjänare, flera än de förra, men de gjorde med dem sammalunda. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người chủ lại sai đầy tớ khác đông hơn khi trước; thì họ cũng đối đãi một cách. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools