Matthew 21:22

From Textus Receptus

Revision as of 10:33, 25 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer believing, ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all things whatever you shall ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.

Bulgarian

  • 1940 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (French Darby)
  • 1744 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. (Martin 1744)
  • 1744 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. (Luther 1545)
  • 1871 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools