Matthew 21:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:22 καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες λήψεσθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And all thinges whatsoeuer ye aske in prayer (yf ye beleue) ye shall receaue them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And whatsoeuer ye shall axe in prayer (yf ye beleue) ye shall receyue it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And all things whatsoeuer yee shall aske in prayer, beleeuing, ye shall receiue. (King James Version)
- 1729 and whatever ye shall ask in prayer, with faith, ye shall receive. (Mace New Testament)
- 1745 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer believing, ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." (Weymouth New Testament)
- 1918 And all things whatever you shall ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.
Bulgarian
- 1940 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (French Darby)
- 1744 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. (Martin 1744)
- 1744 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. (Luther 1545)
- 1871 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả. (VIET)