Matthew 21:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And all thinges whatsoeuer ye aske in prayer (yf ye beleue) ye shall receaue them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And whatsoeuer ye shall axe in prayer (yf ye beleue) ye shall receyue it. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And all things whatsoeuer yee shall aske in prayer, beleeuing, ye shall receiue. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and whatever ye shall ask in prayer, with faith, ye shall receive. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer believing, ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And whatsoever you shall ask in prayer and shall believe, you shall obtain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And all, whatever you shall ask in the prayer, believing you shall receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and all -- as much as ye may ask in the prayer, believing, ye shall receive.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
 +
 +
* [[1904 AD|1904]] And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
-
 
+
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And all things whatever you shall ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:33, 25 February 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 21:22 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 21:22 And whatever things you ask in prayer, believing, you will receive.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer believing, ye shall receive. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Whatsoever you shall ask in prayer, with faith, you shall receive. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and all things whatever which you ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all things whatever ye ask in prayer, believing, ye shall receive. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all things whatever ye shall ask in prayer, believing, ye will receive. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 All things whatsoever you may ask in prayer, believing, you shall receive. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all things whatsoever ye ask in prayer, believing, ye shall receive." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And whatever you ask for in your prayers will, if you have faith, be granted you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and everything, whatever it be, that you ask for in your prayers, if you have faith, you shall obtain." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all things whatever you shall ask in prayer believing, you shall receive. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل ما تطلبونه في الصلاة مؤمنين تنالونه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܬܫܐܠܘܢ ܒܨܠܘܬܐ ܘܬܗܝܡܢܘܢ ܬܤܒܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cerere galde eguinen baituçue orationean sinhesten duçuela, recebituren duçue.

Bulgarian

  • 1940 И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 祷 告 , 无 论 求 甚 麽 , 只 要 信 , 就 必 得 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 無 論 求 甚 麼 , 只 要 信 , 就 必 得 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (French Darby)
  • 1744 Et quoi que vous demandiez en priant [Dieu] si vous croyez, vous le recevrez. (Martin 1744)
  • 1744 Et tout ce que vous demanderez en priant, si vous croyez, vous le recevrez. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen. (Luther 1545)
  • 1871 Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutte le cose, le quali con orazione richiederete, credendo, voi le riceverete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutte le cose che domanderete nella preghiera, se avete fede, le otterrete. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Tot ce veţi cere cu credinţă, prin rugăciune, veţi primi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y todo lo que pidiereis en oración, creyendo, lo recibiréis. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och allt vad I med tro bedjen om i eder bön, det skolen I få.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong khi cầu nguyện, các ngươi lấy đức tin xin việc gì bất kỳ, thảy đều được cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools