Matthew 20:29

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And as they departed fro Hierico moche people folowed him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And when they departed from Iericho, moch people folowed him: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And as they departed from Hiericho, moch people folowed him. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And as they departed from Hiericho, much people folowed hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And as they departed from Hierico, much people folowed hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And as they departed from Iericho, a great multitude followed him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And as they departed from Hiericho, a great multitude followed him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At their departure from Jericho, a great multitude followed him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And as they departed from Jericho, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And as they were going from Jericho, a great multitude followed him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] As they left Jericho, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND when Jeshu went forth from Jirichu, a great multitude cometh after him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AND as they proceeded from Jericho a great multitude followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And departing of them from Jericho, followed him a crowd great. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And as they were going forth from Jericho, a great multitude followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And as they went out from Jericho a great crowd followed him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they going forth from Jericho, there followed him a great multitude, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they going out from Jericho, a great multitude followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, as they were going forth from Jericho, a great multitude followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] As they were going out of Jericho, a great crowd followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:30, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:29 Καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῷ ὄχλος πολύς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:29 Now as they went out of Jericho, a large crowd followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And when they departed from Iericho, moch people folowed him: (Coverdale Bible)
  • 1568 And as they departed from Hierico, much people folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And as they departed from Jericho, great multitudes followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as they were going from Jericho, a great multitude followed Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as they were going from Jericho, a great multitude followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As they left Jericho, followed by a great multitude, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AND as they proceeded from Jericho a great multitude followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as they were going forth from Jericho, a great multitude followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as they went out from Jericho a great crowd followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as they were going forth from Jericho, there followed him a great multitude; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they going out from Jericho, a great multitude followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, as they were going forth from Jericho, a great multitude followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As they were going out of Jericho, a great crowd followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As they were leaving Jericho, an immense crowd following Him, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم خارجون من اريحا تبعه جمع كثير. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܐܝܪܝܚܘ ܐܬܐ ܗܘܐ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec Iericotic partitzen ciradela, gendetze handi iarreiqui cequión.

Bulgarian

  • 1940 И като излизаха от Ерихон, голямо множество отиваше подире Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 出 耶 利 哥 的 时 候 , 有 极 多 的 人 跟 随 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 極 多 的 人 跟 隨 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils partaient de Jéricho, une grande troupe le suivit. (Martin 1744)
  • 1744 Et comme ils partaient de Jérico, une grande foule le suivit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie von Jericho auszogen, folgte ihm eine große Volksmenge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan gingo ut ifrån Jeriko, följde honom mycket folk. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang sila'y magsialis sa Jerico, ay sumunod sa kaniya ang lubhang maraming tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðương khi Ðức Chúa Jêsus và môn đồ ra khỏi thành Giê-ri-cô, thì có một đoàn dân đông theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools