Matthew 20:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But he answered vnto one of them & sayde: frende, I do the no wronge: dydest thou not agre wt me for a penny? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered to one of them, saying: frende I do the no wrong: diddest thou not agre with me for a peny? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penie? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but he answered one of them, friend, I do thee no wrong: did not you agree for a penny a day? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a denarius? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong: (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no injustice; did I not agree with thee for a denarius? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But he answered and said to one of them, Neighbor, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius [14 cents]? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He but answering said to one of them: Friend, not I wrong thee; not of a denarius didst thou agree to me? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong. Didst thou not agree with me for a denáry? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, unto one of them, said,––Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "But he, answering, said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denary? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] 'My friend,' was his reply to one of them, 'I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two shillings? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But he answered one of them and said: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with I me for a denarius? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:02, 23 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Ἑταῖρε οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 20:13 But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny? (Coverdale Bible)
  • 1540 But he answered vnto one of them & sayde: frende, I do the no wronge: dydest thou not agre wt me for a penny? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penie? (King James Version)
  • 1729 but he answered one of them, friend, I do thee no wrong: did not you agree for a penny a day? (Mace New Testament)
  • 1745 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a denarius? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no injustice; did I not agree with thee for a denarius? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But he answered and said to one of them, Neighbor, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius [14 cents]? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong. Didst thou not agree with me for a denáry? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, unto one of them, said,––Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But he, answering, said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denary? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'My friend,' was his reply to one of them, 'I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two shillings? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling? (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he answered one of them and said: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with I me for a denarius? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu?

Bulgarian

  • 1940 А той в отговор рече на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли погоди с мене за един пеняз? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? (French Darby)
  • 1744 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier? (Martin 1744)
  • 1744 Mais il répondit et dit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais point de tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen? (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei: ,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade han en av dem och sade: 'Min vän, jag gör dig ingen orätt. Kom du icke överens med mig om den dagspenningen? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't siya'y sumagot at sinabi sa isa sa kanila, Kaibigan, hindi kita iniiring: hindi baga nakipagkayari ka sa akin sa isang denario? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song chủ trả lời cho một người trong bọn rằng: Bạn ơi, ta không xử tệ với ngươi đâu; ngươi há chẳng đã định với ta một đơ-ni-ê sao? (VIET)

See Also

External Links