Matthew 19:4

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma, (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He answered & sayd vnto them: Haue ye not red, how þt he which made man at þe begynnynge made them man & woman: ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not reade, howe that he whiche made man at the beginnyng, made them man and woman ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female, ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he answered & sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and he answered them, have ye not read, that when the creator, at the beginning, made male and female, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And he answered and said, Have ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He answered and said unto them, Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother, (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he answering said to them, Have ye not read, that he who made them made them male and female from the beginning, (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female, (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But he answered and said to them, Have you not read that He who created from the beginning, male and female hath made them? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said, Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and answering said to them: Not have you read, that the Creator from a beginning a male and a female he made them? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he answering said to them: Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] from the beginning made them male and female, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said to them, `Did ye not read, that He who made `them', from the beginning a male and a female made them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, Have ye not read, that he who made `them' from the beginning made them male and female, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said––Did ye never read––He who created at the beginning, Male and female, made them,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He, answering, said, "Did you not read that He Who made them from the beginning made them 'male and female,' (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Have you not read," He replied, "that He who made them 'MADE THEM' from the beginning 'MALE AND FEMALE, (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he answered and said: Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:54, 20 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:4 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ' ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:4 And He answered and said to them, “Have you not read that He who made them at the beginning ‘made them male and female,’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma, (Coverdale Bible)
  • 1540 He answered & sayd vnto them: Haue ye not red, how þt he which made man at þe begynnynge made them man & woman: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not reade, howe that he whiche made man at the beginnyng, made them man and woman (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female? (King James Version)
  • 1729 and he answered them, have ye not read, that when the creator, at the beginning, made male and female, (Mace New Testament)
  • 1745 And he answered and said, Have ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He answered and said unto them, Have ye not read, that He, who made them at first, made them male and female, and said, For this cause shall a man leave his father and mother, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he answering said to them, Have ye not read, that he who made them made them male and female from the beginning, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he replying, said unto them, Have ye not read, that he who created them from the beginning, created them male and female? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he answered and said to them, Have ye not read, that he who made them, at the beginning made them male and female, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Have you not read, that at the beginning, when the Creator made man, he formed a male and a female, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said, Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he answering said to them: Have ye not read, that he who made them from the beginning made them male and female, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he answering said, Have ye not read, that he who made them at the beginning, made them male and female? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, Have ye not read, that he which made [them] from the beginning made them male and female, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said [to them], Have ye not read that he who made [them], from the beginning made them male and female, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said––Did ye never read––He who created at the beginning, Male and female, made them,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said to them, Have you not read, that the one having made them from the beginning made them male and female? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He, answering, said, "Did you not read that He Who made them from the beginning made them 'male and female,' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Have not you read," replied Jesus, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Have you not read," He replied, "that He who made them 'MADE THEM' from the beginning 'MALE AND FEMALE, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered and said: Have you not read that the Creator at the beginning made them male and female? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لهم أما قرأتم ان الذي خلق من البدء خلقهما ذكرا وانثى (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܩܪܝܬܘܢ ܕܗܘ ܕܥܒܕ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܕܟܪܐ ܘܢܩܒܬܐ ܥܒܕ ܐܢܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina harc ihardesten çuela erran ciecén, Eztuçue iracurri ecen Creaçaleac hatsetic eguin cituela arra eta emea?

Bulgarian

  • 1940 А той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който [ги] е направил, направил ги е от начало мъжко и женско, и е казал: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 那 起 初 造 人 的 , 是 造 男 造 女 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, leur dit: N'avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle, (French Darby)
  • 1744 Et il répondit, et leur dit : n'avez-vous point lu que celui qui les a faits dès le commencement, fit un homme et une femme? (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur répondit: N'avez-vous pas lu que Celui qui créa, au commencement, fit un homme et une femme; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und Weib sein sollte, (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach zu ihnen : Habt ihr nicht gelesen, daß der, welcher sie schuf, von Anfang sie Mann und Weib (Eig. männlich und weiblich) schuf (O. welcher sie von Anfang machte, sie Mann und Weib machte; vergl. 1. Mose 1,27;5,2) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete aber und sprach zu ihnen: Habt ihr nicht gelesen, daß, der im Anfang den Menschen gemacht hat, der machte, daß ein Mann und ein Weib sein sollte, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che Colui, che da principio fece ogni cosa, fece gli uomini maschio e femmina? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Non avete voi letto che il Creatore da principio li creò maschio e femmina, e disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, El le -a zis: ,,Oare n'aţi citit că Ziditorul, dela început i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él respondiendo, les dijo: ¿No habéis leído que el que los hizo al principio, macho y hembra los hizo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han svarade och sade: »Haven I icke läst att Skaparen redan i begynnelsen 'gjorde dem till man och kvinna' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot at sinabi, Hindi baga ninyo nabasa, na ang lumalang sa kanila buhat sa pasimula, ay sila'y nilalang niya na lalake at babae, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài trả lời rằng: Các ngươi há chưa đọc lời chép về Ðấng Tạo Hóa, hồi ban đầu, dựng nên một người nam, một người nữ, (VIET)

See Also

External Links