Matthew 18:20

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 18 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:20 οὗ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρεῖς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐκεῖ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:20 Because where two or three are gathered together in My name, am I there in the midst of them.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. (Coverdale Bible)
  • 1568 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the midst of them. (King James Version)
  • 1745 There are not two or three gathered together in my name, but I am in the midst of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For wherever two or three are assembled in my name, I am in the midst of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for where two or three are assembled together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, where there are two or three, gathered together into my name, there, am I, in their midst. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for where two or three are gathered together in My name, there am I in the midst of them." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For where two or three have come together in my Name, I am present with them." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For where there are two or three assembled in my name, there am I in the midst of them." (Weymouth New Testament)
  • 1918 For where there are two or three that have come together for my name, there am I in the midst of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه حيثما اجتمع اثنان او ثلاثة باسمي فهناك اكون في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܬܪܝܢ ܐܘ ܬܠܬܐ ܟܢܝܫܝܢ ܒܫܡܝ ܬܡܢ ܐܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen non baitirade biga edo hirur bilduric ene icenean, han naiz hayén artean.

Bulgarian

  • 1940 Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 无 论 在 那 里 , 有 两 三 个 人 奉 我 的 名 聚 会 , 那 里 就 有 我 在 他 们 中 间 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 無 論 在 那 裡 , 有 兩 三 個 人 奉 我 的 名 聚 會 , 那 裡 就 有 我 在 他 們 中 間 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. (French Darby)
  • 1744 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, (Eig. zu meinem Namen hin) da bin ich in ihrer Mitte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, dovunque due, o tre, son raunati nel nome mio, quivi son io nel mezzo di loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché dovunque due o tre son raunati nel nome mio, quivi son io in mezzo a loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci acolo unde sînt doi sau trei adunaţi în Numele Meu, sînt şi Eu în mijlocul lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо, где двое или трое собраны во имя Мое, там Я посреди них. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque donde están dos ó tres congregados en mi nombre, allí estoy en medio de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty var två eller tre är församlade i mitt namn, där är jag mitt ibland dem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung saan nagkakatipon ang dalawa o tatlo sa aking pangalan, ay naroroon ako sa gitna nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nơi nào có hai ba người nhơn danh ta nhóm nhau lại, thì ta ở giữa họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools