Matthew 18:1

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(English Translations)
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] In that our the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of heuenes? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The same tyme the disciples came vnto Iesus saying: who is ye greatest in the kyngdome of heve? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen? (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] At the same tyme came þe disciples vnto Iesus, sayinge: who is the greatest in þe kyngdom of heauen? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The same tyme the disciples came vnto Iesus sayinge: who is the greatest in the kyngdom of heauen ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] At the same time came the Disciples vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the Kingdome of heauen? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] At the same time came the disciples to Jesus, saying, who is to be the greatest in the kingdom of the Messiah? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] At the same hour came the disciples to Jesus, saying, Who then is the greatest in the kingdom of the heavens? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is to be the greatest in the kingdom of heaven? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] AT that time came the disciples to Jesus, saying, Who is indeed the greatest in the kingdom of heaven? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] At that time the disciples came to Jesus inquiring, Who shall be the greatest in the Reign of Heaven? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] IN that hour the disciples came near to Jeshu, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] AT that time the disciples came to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] In that the hour came the disciples to the Jesus, saying: Who then greater is in the kingdom of the heaven? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] AT that time came the disciples to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of heaven? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] At that hour came the disciples near to Jesus, saying, `Who, now, is greater in the reign of the heavens?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] In that hour came, the disciples unto Jesus, saying––Who then is, greatest, in the kingdom of the heavens? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] At that hour the disciples came to Jesus, saying, Then which one is the greater in the kingdom of the heavens? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] At that time the disciples came near to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] On the same occasion the disciples came to Jesus, and asked him: "Who is really the greatest in the Kingdom of Heaven?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?" (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] In that hour the disciples came to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of the heavens? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:59, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:1 Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ λέγοντες, Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:1 At the same time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen? (Coverdale Bible)
  • 1540 At the same tyme came þe disciples vnto Iesus, sayinge: who is the greatest in þe kyngdom of heauen? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 At the same time came the Disciples vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the Kingdome of heauen? (King James Version)
  • 1729 At the same time came the disciples to Jesus, saying, who is to be the greatest in the kingdom of the Messiah? (Mace New Testament)
  • 1745 At the same hour came the disciples to Jesus, saying, Who then is the greatest in the kingdom of the heavens? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is to be the greatest in the kingdom of heaven? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 At that time came the disciples to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 AT that time came the disciples to Jesus, saying, Who is indeed the greatest in the kingdom of heaven? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 At that time the disciples came to Jesus inquiring, Who shall be the greatest in the Reign of Heaven? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 AT that time the disciples came to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 AT that time came the disciples to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of heaven? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 At that time the disciples came to Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In that hour came, the disciples unto Jesus, saying––Who then is, greatest, in the kingdom of the heavens? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 At that hour the disciples came to Jesus, saying, Then which one is the greater in the kingdom of the heavens? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 At that time the disciples came near to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 On the same occasion the disciples came to Jesus, and asked him: "Who is really the greatest in the Kingdom of Heaven?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Just then the disciples came to Jesus and asked, "Who ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 In that hour the disciples came to Jesus, saying: Who then is greatest in the kingdom of the heavens? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في تلك الساعة تقدم التلاميذ الى يسوع قائلين فمن هو اعظم في ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܗܝ ܫܥܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ordu hartan berean ethor citecen Iesusgana discipuluac, cioitela, Nor da handiena ceruètaco resuman?

Bulgarian

  • 1940 В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 时 , 门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 天 国 里 谁 是 最 大 的 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 時 , 門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 天 國 裡 誰 是 最 大 的 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? (French Darby)
  • 1744 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux? (Martin 1744)
  • 1744 A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zu derselbigen Stunde traten die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? (Luther 1545)
  • 1871 In jener Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist denn der Größte (W. größer) im Reiche der Himmel? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IN quell’ora i discepoli vennero a Gesù dicendo: Deh! chi è il maggiore nel regno de’ cieli? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel mentre i discepoli s’accostarono a Gesù, dicendo: Chi è dunque il maggiore nel regno de’ cieli? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În clipa aceea, ucenicii s'au apropiat de Isus, şi L-au întrebat: ,,Cine este mai mare în Împărăţia cerurilor?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали:кто больше в Царстве Небесном? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • EN aquel tiempo se llegaron los discípulos á Jesús, diciendo: ¿Quién es el mayor en el reino de los cielos? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I samma stund trädde lärjungarna fram till Jesus och frågade: »Vilken är den störste i himmelriket?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang oras na yaon ay nagsilapit ang mga alagad kay Jesus, na nangagsasabi, Sino nga baga ang pinakadakila sa kaharian ng langit? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong lúc đó, môn đồ lại gần Ðức Chúa Jêsus, mà hỏi rằng: Ai là lớn hơn hết trong nước thiên đàng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools