Matthew 16:5

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take breed with them. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when his disciples were come to the otherside of the water, they had forgotten too take bread with them. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread [with them]. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them.  ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Now at their departure to go to the other side, his disciples had forgot to take bread. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when the disciples were come to the other side, they had forgotten to take loaves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when his disciples were come on the other side, they had forgotten to take bread. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when his disciples had come to the opposite [shore], they had forgotten to take bread with them. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when his disciples came to the other side they forgot to take bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And coming the disciples of him to the other side, had forgotten loaves to take. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And coming to the other side, his disciples forgot to take bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And the disciples came to the other side and forgot to take bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And his disciples having come to the other side, forgot to take loaves, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And the disciples came to the other side and forgot to take bread. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] His disciples having come to the other side forgot to take bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And the disciples, coming to the other aide, forgot to take bread. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And the disciples having come to the other side had forgotten to take bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 06:38, 12 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:5 Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 16:5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 16:5 Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take breed with them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread [with them]. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (King James Version)
  • 1729 Now at their departure to go to the other side, his disciples had forgot to take bread. (Mace New Testament)
  • 1745 And when the disciples were come to the other side, they had forgotten to take loaves. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when his disciples departed to the other side, they forgot to take bread with them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when his disciples were come on the other side, they had forgotten to take bread. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when his disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now his disciples, before they came over, had forgot to bring loaves with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when his disciples came to the other side they forgot to take bread. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And coming to the other side, his disciples forgot to take bread. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the disciples having come to the other side, had forgotten to take bread. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the disciples came to the other side and forgot to take bread. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the disciples coming, to the other side, had forgotten to take loaves. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 His disciples having come to the other side forgot to take bread. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the disciples, coming to the other aide, forgot to take bread. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now the disciples had crossed to the opposite shore, and had forgotten to take any bread. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When the disciples arrived at the other side of the Lake, they found that they had forgotten to bring any bread; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the disciples having come to the other side had forgotten to take bread. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما جاء تلاميذه الى العبر نسوا ان ياخذوا خبزا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܛܥܘ ܕܢܤܒܘܢ ܥܡܗܘܢ ܠܚܡܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ethorri ciradenean haren discipuluac berce aldera, ahanz cequién ogui hartzera.

Bulgarian

  • 1940 А учениците, които минаха на отвъдната страна, забравиха да вземат хляб. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 渡 到 那 边 去 , 忘 了 带 饼 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 渡 到 那 邊 去 , 忘 了 帶 餅 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand les disciples furent venus à l'autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. (French Darby)
  • 1744 Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. (Martin 1744)
  • 1744 Et ses disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen. (Luther 1545)
  • 1871 Und als seine Jünger an das jenseitige Ufer gekommen waren, hatten sie vergessen, Brote mitzunehmen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da seine Jünger waren hinübergefahren, hatten sie vergessen, Brot mit sich zu nehmen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quando i suoi discepoli furon giunti all’altra riva, ecco, aveano dimenticato di prender del pane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i discepoli, passati all’altra riva, s’erano dimenticati di prender de’ pani. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii trecuseră de cealaltă parte, şi uitaseră să ia pîni. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y viniendo sus discípulos de la otra parte del lago, se habían olvidado de tomar pan. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När sedan lärjungarna foro åstad, över till andra stranden, hade de förgätit att taga med sig bröd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsidating ang mga alagad sa kabilang ibayo at nangakalimot na mangagdala ng tinapay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi môn đồ đi đến bờ bên kia, quên đem bánh theo. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools