Matthew 15:31

From Textus Receptus

Revision as of 14:11, 11 February 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:31 ὥστε τοὺς ὄχλους θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλοῦντας κυλλοὺς ὑγιεῖς χωλοὺς περιπατοῦντας καὶ τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν Ἰσραήλ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:31 So the crowds marvelled when they saw the dumb speak, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel. (Coverdale Bible)
  • 1540 in so moch, þt the people wondered, whan they sawe þe domme speake, þe maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to se. And they glorified the God of Israel. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 in so muche that the people wondred to se the domme speake, the maymed whole, þe halt to go, and the blynde to se, And they glorified the God of Israel. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Insomuch that the multitude wondred, when they saw the dumbe to speake, the maimed to be whole, the lame to walke, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (King James Version)
  • 1729 insomuch that the people wondred when they perceived the dumb to speak, the maimed to be heal'd, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (Mace New Testament)
  • 1745 Insomuch that the multitudes wondered when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, and the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 So that the people wondered when they saw the dumb speaking, the maimed become sound, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that the multitudes wondered, seeing the dumb to speak, the disabled whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 insomuch that the multitude marvelled when they saw the dumb speaking, the cripples sound, the lame walking, and the blind restored to sight: and they glorified the God of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 insomuch that the people beheld, with admiration, the dumb speaking, the cripple sound, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 So that those multitudes were astounded as they beheld the dumb speaking, and the mutilated made whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the Aloha of Isroel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 so that the multitude wondered, seeing the dumb talk, the crippled sound, the lame walk, and the blind see; and they glorified the God of Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 so that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 so that the multitude marveled, seeing the dumb speaking, the lame walking, and the blind seeing,––and they glorified the God of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 so that the multitudes were astonished, seeing the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking about, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 so that the multitudes wondered, seeing the dumb speaking, maimed whole, and lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the crowd were astonished, when they saw the dumb talking, the cripples made sound, the lame walking about, and the blind with their sight restored; and they praised the God of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 so that the people were amazed to see the dumb speaking, the maimed with their hands perfect, the lame walking, and the blind seeing; and they gave the glory to the God of Israel. (Weymouth New Testament)
  • 1918 so that the multitude was astonished when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى تعجب الجموع اذ رأوا الخرس يتكلمون والشل يصحّون والعرج يمشون والعمي يبصرون. ومجدوا اله اسرائيل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܢܬܕܡܪܘܢ ܟܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܚܙܝܢ ܚܪܫܐ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܦܫܝܓܐ ܕܡܬܚܠܡܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܘܤܡܝܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܕܝܤܪܝܠ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.

Bulgarian

  • 1940 така щото народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят, и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 甚 至 众 人 都 希 奇 ; 因 为 看 见 哑 吧 说 话 , 残 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 见 , 他 们 就 归 荣 耀 给 以 色 列 的 神 。 (Chinese Union Version(Simplified))
  • 1 甚 至 眾 人 都 希 奇 ; 因 為 看 見 啞 吧 說 話 , 殘 疾 的 痊 愈 , 瘸 子 行 走 , 瞎 子 看 見 , 他 們 就 歸 榮 耀 給 以 色 列 的 神 。 (Chinese Union Version(Traditional))

French

  • de sorte que les foules s'étonnèrent en voyant les muets parler, les estropiés guérir, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. (French Darby)
  • 1744 De sorte que ces troupes s'étonnèrent de voir les muets parler, les manchots être sains, les boiteux marcher, et les aveugles voir; et elles glorifièrent le Dieu d'Israël. (Martin 1744)
  • 1744 De sorte que le peuple était dans l'admiration, voyant que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et ils glorifiaient le Dieu d'Israël. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen, und preiseten den Gott Israels. (Luther 1545)
  • 1871 so daß die Volksmenge sich verwunderte, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 talchè le turbe si maravigliavano, vedendo i mutoli parlare, i monchi esser sani, gli zoppi camminare, e i ciechi vedere; e glorificarono l’Iddio d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 aşa că noroadele se mirau, cînd au văzut că muţii vorbesc, ciungii se însănătoşează, şchopii umblă şi orbii văd; şi slăveau pe Dumnezeul lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 så att folket förundrade sig, när de funno dövstumma tala, lytta vara friska och färdiga, halta gå och blinda se. Och man prisade Israels Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ano pa't nangagtaka ang karamihan, nang mangakita nilang nangagsasalita ang mga pipi, nagsisigaling ang mga pingkaw, at nagsisilakad ang mga pilay, at nangakakakita ang mga bulag: at kanilang niluwalhati ang Dios ng Israel. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, chúng thấy kẻ câm được nói, kẻ tàn tật được khỏi, kẻ què được đi, kẻ đui được sáng, thì lấy làm lạ lắm, đều ngợi khen Ðức Chúa Trời của dân Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools