Matthew 15:18

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But those thynges whych procede out of þe mouth, come forth from þe hert, & they defyle þe man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] But those thynges, whiche procede out of the mouthe, come from the hert and they defyle the man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Those but proceeding out of the mouth, from the heart issues forth, and they pollute the man. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] but the things coming forth from the mouth from the heart do come forth, and these defile the man; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But the things that come forth from the mouth proceed from the heart; and these defile the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 17:37, 23 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:18 τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:18 But those things which come out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. (Coverdale Bible)
  • 1540 But those thynges whych procede out of þe mouth, come forth from þe hert, & they defyle þe man. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (King James Version)
  • 1729 but what proceeds out of the mouth, is deriv'd from the heart, and that defiles the man. (Mace New Testament)
  • 1745 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But the things, which proceed out of the mouth, come from the heart, and those defile a man. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the things which go forth out of the mouth, come out of the heart, and they are the things which defile a man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But that which proceeds out of the mouth, issues from the heart, and so pollutes the man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the things which proceed from the mouth come from the heart, and these defile the man. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 while, the things which proceed out of the mouth, out of the heart, come forth, and, they, defile the man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But those things going out from the mouth come forth from the heart; and these pollute the man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the things that proceed out of the mouth come forth out of the heart; and these defile the man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the things that come out from the mouth proceed from the heart, and it is these that defile a man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the things that come out of the mouth proceed from the heart, and it is these that defile the man. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the things that come forth from the mouth proceed from the heart; and these defile the man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما ما يخرج من الفم فمن القلب يصدر. وذلك ينجس الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܢ ܦܘܡܐ ܢܦܩ ܡܢ ܠܒܐ ܢܦܩ ܘܗܘܝܘ ܡܤܝܒ ܠܗ ܠܒܪܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.

Bulgarian

  • 1940 А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 独 出 口 的 , 是 从 心 里 发 出 来 的 , 这 才 污 秽 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 獨 出 口 的 , 是 從 心 裡 發 出 來 的 , 這 才 污 穢 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du coeur, et ces choses-là souillent l'homme. (French Darby)
  • 1744 Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur; c'est là ce qui souille l'homme. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Was aber zum Munde herausgehet, das kommt aus dem Herzen, und das verunreiniget den Menschen. (Luther 1545)
  • 1871 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma le cose che escono dalla bocca procedono dal cuore, ed esse contaminano l’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar, ce iese din gură, vine din inimă, şi aceea spurcă pe om. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а исходящее из уст - из сердца исходит - сие оскверняет человека, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917Men vad som går ut ifrån munnen, det kommer från hjärtat, och det är detta som orenar människan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga bagay na lumalabas sa bibig ay sa puso nanggagaling; at siyang nangakakahawa sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song những điều bởi miệng mà ra là từ trong lòng, thì những điều đó làm dơ dáy người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools