Matthew 15:14

From Textus Receptus

Revision as of 16:09, 23 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:14 ἄφετε αὐτούς· ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλῶν· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 15:14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 15:14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche. (Coverdale Bible)
  • 1540 Let them alone, they be þe blynde leaders of þe blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dyche. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Let them alone, thei be the blynde leaders of the blynd. If þe blynd leede the blynde, both shall fall into þe dytche. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Let them alone: they be blinde leaders of the blinde. And if the blinde lead the blinde, both shall fall into the ditch. (King James Version)
  • 1729 let them alone: they are blind leaders of the blind. now if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (Mace New Testament)
  • 1745 Let these that are blind alone: they be blind leaders. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Regard them not; for they are blind guides of the blind: and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Let them alone: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, both will fall into a ditch. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Leave them to themselves: they are blind leaders of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if the blind leadeth the blind, both will fall into the ditch. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let them alone. They are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Let them go; they are blind guides of the blind. But if the blind lead the blind, they will both fall into the pit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if the blind lead the blind, both will fall into the ditch. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Let them alone! they are, blind leaders; and, if the, blind, lead the, blind, both, into a ditch, will fall. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Let them alone: the blind are leaders of the blind: if the blind may lead the blind, both will fall into the ditch. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Let them alone; they are blind guides; and if a blind man be guiding a blind man, both will fall into a pit." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let them be; they are but blind guides; and, if one blind man guides another, both of them will fall into a ditch." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Leave them alone. They are blind guides of the blind; and if a blind man leads a blind man, both will fall into some pit." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Let them alone; they are blind leaders of the blind; and if a blind man lead a blind man, both shall fall into the pit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اتركوهم. هم عميان قادة عميان. وان كان اعمى يقود اعمى يسقطان كلاهما في حفرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܒܘܩܘ ܠܗܘܢ ܤܡܝܐ ܐܢܘܢ ܢܓܘܕܐ ܕܤܡܝܐ ܤܡܝܐ ܕܝܢ ܠܤܡܝܐ ܐܢ ܢܕܒܪ ܬܪܝܗܘܢ ܒܓܘܡܨܐ ܢܦܠܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.

Bulgarian

  • 1940 Оставете ги; те са слепи водачи; а слепец слепеца ако води, и двамата ще паднат в ямата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 任 凭 他 们 罢 ! 他 们 是 瞎 眼 领 路 的 ; 若 是 瞎 子 领 瞎 子 , 两 个 人 都 要 掉 在 坑 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 任 憑 他 們 罷 ! 他 們 是 瞎 眼 領 路 的 ; 若 是 瞎 子 領 瞎 子 , 兩 個 人 都 要 掉 在 坑 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Laissez-les; ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles: et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. (French Darby)
  • 1744 Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d'aveugles; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. (Martin 1744)
  • 1744 Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lasset sie fahren! Sie sind blind und Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. (Luther 1545)
  • 1871 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Lasciateli; son guide cieche di ciechi; ora, se un cieco guida un altro cieco amendue cadranno nella fossa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Lăsaţi -i: sînt nişte călăuze oarbe; şi cînd un orb călăuzeşte pe un alt orb, vor cădea amîndoi în groapă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 оставьте их: они - слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Frågen icke efter dem. De äro blinda ledare; och om en blind leder en blind, så falla de båda i gropen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pabayaan ninyo sila: sila'y mga bulag na tagaakay. At kung ang bulag ay umakay sa bulag, ay kapuwa sila mangahuhulog sa hukay. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy để vậy: đó là những kẻ mù làm người dẫn đưa; nếu kẻ mù dẫn đưa kẻ mù, thì cả hai sẽ cùng té xuống hố. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools