Matthew 14:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And whan they were come into þe shyppe, the wynde ceased. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And assone as they were come into the ship, the wind ceased. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when they were come into the shippe, the wynde ceassed ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when they were come into the ship, the wind ceased. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and when they were come into the ship, the wind ceased. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when they were come into the ship, the wind ceased. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] So they got into the ship, and the wind ceased. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when they were come into the vessel, the wind ceased. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And when they came aboard the vessel, the wind ceased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when they had come into the boat, the wind ceased. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When they had gone aboard, the wind ceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when they entered into the ship, the wind ceased; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And entering of them into the ship, ceased the wind. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when they had entered into the ship, the wind ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when they had got into the boat, the wind ceased. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when they were come into the ship, the wind ceased. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when they had gone up into the ship, the wind fell. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they having gone to the boat the wind lulled, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when they were gone up into the boat, the wind ceased. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, when they came up into the boat, the wind abated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they having come into the ship, the wind ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when they went up into the boat, the wind ceased. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] When they had got into the boat, the wind dropped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So they climbed into the boat, and the wind lulled; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And after they had come up into the ship the wind ceased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:24, 21 December 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they were come into the shippe, the wynde ceassed (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So they got into the ship, and the wind ceased. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when they were come into the vessel, the wind ceased. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had come into the boat, the wind ceased. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they had gone aboard, the wind ceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they entered into the ship, the wind ceased; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when they had entered into the ship, the wind ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had got into the boat, the wind ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they had gone up into the ship, the wind fell. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when they came up into the boat, the wind abated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they having come into the ship, the wind ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they went up into the boat, the wind ceased. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they had got into the boat, the wind dropped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they climbed into the boat, and the wind lulled; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And after they had come up into the ship the wind ceased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما دخلا السفينة سكنت الريح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.

Bulgarian

  • 1940 И като влязоха в ладията, вятърът утихна. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. (French Darby)
  • 1744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools