Matthew 14:29

From Textus Receptus

Revision as of 02:07, 19 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:29 ὁ δὲ εἶπεν Ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ἐλθεῖν πρὸς τὸν Ἰησοῦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 14:29 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 14:29 And He said, “Come.” And when Peter was come down out of the boat, He walked on the water to go to Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde, come. And when Peter was come doune out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde: come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said, Come. And when Peter was come downe out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus. (King James Version)
  • 1729 Jesus said, come. and Peter getting out of the ship, walk'd on the water to go to Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the waters to come to Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said, Come. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said, Come. And Peter, going down from the vessel, walked on the waters, to go to Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said, Come. And when Peter had come down out of the boat, he walked on the water, to go to Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said, Come. Then Peter getting out of the bark, walked on the water toward Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said, Come. And Peter going down from the ship walked on the waters to go to Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said: Come. And coming down from the ship, Peter walked on the water, to go to Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, said––Come! And, descending from the boat, Peter walked upon the waters, and came unto Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He said, "Come." And, going down from the boat, Peter walked upon the water, and came to Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus said: "Come." So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Come," said Jesus. Then Peter climbed down from the boat and walked upon the water to go to Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said: Come. And going down from the ship Peter walked over the waters, and came to Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال تعال. فنزل بطرس من السفينة ومشى على الماء ليأتي الى يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܘܢܚܬ ܟܐܦܐ ܡܢ ܐܠܦܐ ܘܗܠܟ ܥܠ ܡܝܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.

Bulgarian

  • 1940 А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 你 来 罢 。 彼 得 就 从 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 稣 那 里 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 你 來 罷 。 彼 得 就 從 船 上 下 去 , 在 水 面 上 走 , 要 到 耶 穌 那 裡 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. (Martin 1744)
  • 1744 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Vino!`` i -a zis Isus. Petru s'a coborît din corabie, şi a început să umble pe ape ca să meargă la Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade: »Kom.» Då steg Petrus ut ur båten och begynte gå på vattnet och kom till Jesus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya, Halika. At lumunsad si Pedro sa daong, at lumakad sa ibabaw ng tubig upang pumaroon kay Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi -e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Ðức Chúa Jêsus. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools