Matthew 13:37

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] Which answeride, and seide, He that sowith good seed is mannus sone; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Then answered he and sayde to them. He that soweth the good seed is the sonne of man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Iesus answered, and sayde vnto them: He that soweth the good sede, is the sonne of man: (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He answered and sayd vnto them. He þt soweth the good seed, is þe sonne of man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Then aunswered he & sayed to them. He that soweth the good seede, is the sonne of man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He aunswered and sayde vnto them: He that soweth the good seede, is the sonne of man. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
Line 110: Line 109:
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] he answered them, he that soweth the good seed, is the son of man: ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He answered and said, He that soweth the good seed is the son of man: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He answering said to them, He that soweth the good seed is the Son of man; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man; (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He answered and said to them, He who sowed the good seed is the Son of man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He and answering said to them: He sowing the good seed, is the son of the man; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And answering he said to them: He that sows the good seed is the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he answering said to them, `He who is sowing the good seed is the Son of Man, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And, he, answering, said––He that soweth the good seed, is the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He responding said, The one sowing the good seed is the Son of man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, answering, He said, "He that sows the good seed is the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And he answered: "The sower of the good seed is the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he answered and said: He that sows the good seed is the Son of man: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 09:27, 17 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:37 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:37 He answered and said to them: “He who sows the good seed is the Son of Man.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered, and sayde vnto them: He that soweth the good sede, is the sonne of man: (Coverdale Bible)
  • 1568 He aunswered and sayde vnto them: He that soweth the good seede, is the sonne of man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He answered and said, He that soweth the good seed is the son of man: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He answering said to them, He that soweth the good seed is the Son of man; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he replying said to them, He that sowed the good seed, is the Son of man; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He answered and said to them, He that soweth the good seed is the Son of man; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, He who sowed the good seed is the Son of Man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he answered and said to them, He that sows the good seed is the Son of man; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And answering he said to them: He that sows the good seed is the Son of man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he answering said, He that sows the good seed is the Son of man, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, answering, said––He that soweth the good seed, is the Son of Man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He responding said, The one sowing the good seed is the Son of man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, answering, He said, "He that sows the good seed is the Son of Man. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And he answered: "The sower of the good seed is the Son of Man. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "The sower of the good seed," He replied, "is the Son of Man; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he answered and said: He that sows the good seed is the Son of man: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب وقال لهم. الزارع الزرع الجيد هو ابن الانسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܕܙܪܥ ܙܪܥܐ ܛܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ihardesten çuela érran ciecén, Haci ona ereiten duena da guiçonaren Semea.

Bulgarian

  • 1940 А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 回 答 说 : 那 撒 好 种 的 就 是 人 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 回 答 說 : 那 撒 好 種 的 就 是 人 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui, répondant, leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; (French Darby)
  • 1744 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; (Martin 1744)
  • 1744 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da guten Samen säet. (Luther 1545)
  • 1871 Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er antwortete und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn ist's, der da Guten Samen sät. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza è il Figliuol dell’uomo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a răspuns: ,,Cel ce samănă sămînţa bună, este Fiul omului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo él, les dijo: El que siembra la buena simiente es el Hijo del hombre; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade och sade: »Den som sår den goda säden är Människosonen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At siya'y sumagot at nagsabi, Ang naghahasik ng mabuting binhi ay ang Anak ng tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Kẻ gieo giống tốt, là Con người; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools