Matthew 11:28

From Textus Receptus

Revision as of 16:49, 10 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:28 Come to Me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. (Coverdale Bible)
  • 1568 Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Come unto me all that labour, and you who are heavy laden, and I will give you rest. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Come to me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Come to me all you that labor hard and are heavy laden, and I will give you rest. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Come unto me all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Come to me, all ye who are laboring and are heavy laden, and I will give you rest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Come to me, all you toiling and burdened ones, and I will give you rest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Come to me, all you that labor and are heavily burdened, and I will give you rest. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey.

Bulgarian

  • 1940 Дойдете при Мене всички, които се трудите и сте обременени, и Аз ще ви успокоя. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. (French Darby)
  • 1744 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. (Martin 1744)
  • 1744 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken! (Luther 1545)
  • 1871 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. (O. zur Ruhe bringen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Kommen till mig, I alla som arbeten och ären betungade, så skall jag giva eder ro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magsiparito sa akin, kayong lahat na nangapapagal at nangabibigatang lubha, at kayo'y aking papagpapahingahin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi những kẻ mệt mỏi và gánh nặng, hãy đến cùng ta, ta sẽ cho các ngươi được yên nghỉ. (VIET)

See Also

External Links