Matthew 10:7

From Textus Receptus

Revision as of 08:39, 5 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:7 πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:7 And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. (Coverdale Bible)
  • 1568 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And as ye go, preach, saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand: and in confirmation of your doctrine heal the sick, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is approaching. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And as you go, proclaim, saying, The Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and as you go, preach, saying, The kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And as ye go, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, as ye go, proclaim, saying, The kingdom of the heavens hath drawn near! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And going, preach, saying, That the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, while going, preach, saying, 'The Kingdom of Heaven has come nigh.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And on your way proclaim that the Kingdom of Heaven is at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And as you go, preach and say, 'The Kingdom of the Heavens is close at hand.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And as you go, preach saying: The kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما انتم ذاهبون اكرزوا قائلين انه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܐܙܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܟܪܙܘ ܘܐܡܪܘ ܕܩܪܒܬ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada partitu eta, predica eçaçue, erraiten duçuela, Ceruètaco resumá hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 И като отивате, проповядвайте, казвайки: Небесното царство наближи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous irez, prêchez, disant: Le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et quand vous serez partis, prêchez, en disant : le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand vous serez partis, prêchez, et dites: Le royaume des cieux approche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gehet aber und prediget und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeikommen. (Luther 1545)
  • 1871 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi: ,,Împărăţia cerurilor este aproape!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och där I gån fram skolen I predika och säga: 'Himmelriket är nära.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools