Matthew 10:40

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He that receavith you receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth him that sent me. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He that receyueth you, receyueth me: & he that receyueth me, receiueth him that sent me, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He that receiueth you, receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him that sent me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] and he that entertaineth me entertaineth him that sent me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Whosoever receiveth you, receiveth me; and whosoever receiveth me, Him who sent me he receiveth. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He receiving you, me receives; and he me receiving, receives him sending me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He that receives you receives me; and he that receives me receives him who sent me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] `He who is receiving you doth receive me, and he who is receiving me doth receive Him who sent me, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcome––unto him that sent me forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] The one receiving you will receive me, and the one receiving me will receive Him that sent me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] "He that receives you receives Me; and he that receives Me receives Him Who sent Me. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] He who welcomes you is welcoming me; and he who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:45, 9 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:40 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:40 “He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He that receiueth you, receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me. (King James Version)
  • 1729 He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him that sent me. (Mace New Testament)
  • 1745 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth Him that sent me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and he that entertaineth me entertaineth him that sent me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He that receives you, receives me; and he that receives me, receives him who sent me, receives him who sent me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that receives you receives me; and he that receives me receives him who sent me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that receiveth you, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that giveth welcome unto you, unto me, giveth welcome, and, he that, unto me, giveth welcome, giveth welcome––unto him that sent me forth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one receiving you will receive me, and the one receiving me will receive Him that sent me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "He that receives you receives Me; and he that receives Me receives Him Who sent Me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who welcomes you is welcoming me; and he who welcomes me is welcoming him who sent me as his Messenger. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives Him who sent me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يقبلكم يقبلني ومن يقبلني يقبل الذي ارسلني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢ ܕܡܩܒܠ ܠܟܘܢ ܠܝ ܡܩܒܠ ܘܡܢ ܕܠܝ ܡܩܒܠ ܠܡܢ ܕܫܠܚܢܝ ܡܩܒܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Çuec recebitzen çaituztenac, ni recebitzen nau: eta ni recebitzen nauenac, ni igorri nauena recebitzen du.

Bulgarian

  • 1940 Който приема вас, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 接 待 你 们 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 接 待 你 們 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 就 是 接 待 那 差 我 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (French Darby)
  • 1744 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui vous reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Luther 1545)
  • 1871 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi vi riceve, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi riceve voi riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine vă primeşte pe voi, Mă primeşte pe Mine; şi cine Mă primeşte pe Mine, primeşte pe Cel ce M'a trimes pe Mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que os recibe á vosotros, á mí recibe; y el que á mí recibe, recibe al que me envió. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som tager emot eder, han tager emot mig, och den som tager emot mig, han tager emot honom som har sänt mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang tumatanggap sa inyo ay ako ang tinatanggap, at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai rước các ngươi, tức là rước ta; ai rước ta, tức là rước Ðấng đã sai ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools