Matthew 10:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Beware of men, for they shall delyuer you vp to the counsels, and shall stourge you in their synagoges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues, ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
 +
 +
* [[1770 AD|1770]] Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1790 AD|1790]] But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1795 AD|1795]] But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1833 AD|1833]] But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1835 AD|1835]] But be upon your guard against [these] men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
+
* [[1849 AD|1849]] But beware of the sons of men; for, delivering you to the house of judgments, in their synagogues they will scourge you, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
-
 
+
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Take heed and of the men. They will hand over for you to sanhedrims, and in the synagogues of them they shall scourge you; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And, take ye heed of men, for they will give you up to sanhedrims, and in their synagogues they will scourge you, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Be on your guard against your fellow-men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:50, 7 December 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:17 προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 10:17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 10:17 But beware of men, because they will deliver you up to councils, and they will scourge you in their synagogues.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. (Coverdale Bible)
  • 1540 But beware of men, for they shall delyuer you vp to the councels, and shall scourge you in their synagoges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues, (King James Version)
  • 1729 be upon your guard with such men, for they will deliver you up to their tribunals, and scourge you in their synagogues. (Mace New Testament)
  • 1745 Beware of men, for they will deliver you up to the sanhedrim, and they will scourge you in their synagogues. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beware of evil men; for they will deliver you up to their councils, and will scourge you in their synagogues. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and scourge you in their synagogues; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But be on your guard against men: for they will deliver you up to the sanhedrim, and scourge you in their synagogues. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But be upon your guard against [these] men; for they will deliver you to councils, and scourge you in their synagogues; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But beware of men; for they will deliver you to Sanhedrims, and scourge you in their synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and will scourge you in their synagogues; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But beware of men. For they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But beware of men; for they will deliver you up into high–councils, and, in their synagogues, will they scourge you,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beware of men: for they will deliver you up to the sanhedrins, and will beat you in their synagogues; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But beware of men; for they will deliver you up to high-councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Be on your guard against your fellow-men, for they will betray you to courts of law, and scourge you in their Synagogues; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But beware of men; for they will deliver you up to appear before Sanhedrins, and will flog you in their synagogues; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But beware of men; for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن احذروا من الناس. لانهم سيسلمونكم الى مجالس وفي مجامعهم يجلدونكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܙܕܗܪܘ ܕܝܢ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܡܫܠܡܝܢ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܠܒܝܬ ܕܝܢܐ ܘܒܟܢܘܫܬܗܘܢ ܢܢܓܕܘܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta beguira çaitezte guiçonetaric: ecen liuraturen çaituzte consistorioetara, eta bere synagoguetan açotaturen çaituzte.

Bulgarian

  • 1940 А пазете се от човеците защото ще ви предават на събори, и в синагогите си ще ви бият. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 要 防 备 人 ; 因 为 他 们 要 把 你 们 交 给 公 会 , 也 要 在 会 堂 里 鞭 打 你 们 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 防 備 人 ; 因 為 他 們 要 把 你 們 交 給 公 會 , 也 要 在 會 堂 裡 鞭 打 你 們 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues; (French Darby)
  • 1744 Et donnez-vous garde des hommes; car ils vous livreront aux Consistoires, et vous fouetteront dans leurs Synagogues. (Martin 1744)
  • 1744 Mais soyez en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous feront fouetter dans les synagogues; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Hütet euch aber vor den Menschen! Denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. (Luther 1545)
  • 1871 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Hütet euch vor den Menschen; denn sie werden euch überantworten vor ihre Rathäuser und werden euch geißeln in ihren Schulen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or guardatevi dagli uomini; perciocchè essi vi metteranno in man de’ concistori, ed essi vi sferzeranno nelle lor sinagoghe.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E guardatevi dagli uomini; perché vi metteranno in man de’ tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Păziţi-vă de oameni; căci vă vor da în judecata soboarelor, şi vă vor bate în sinagogile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y guardaos de los hombres: porque os entregarán en concilios, y en sus sinagogas os azotarán; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Tagen eder till vara för människorna; ty de skola draga eder inför domstolar, och i sina synagogor skola de gissla eder; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't mangagpakaingat kayo sa mga tao: sapagka't kayo'y ibibigay nila sa mga Sanedrin at kayo'y hahampasin sa kanilang mga sinagoga; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy coi chừng người ta; vì họ sẽ nộp các ngươi trước tòa án, đánh đòn các ngươi trong nhà hội; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools