Mark 9:8

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Chinese)
Line 7: Line 7:
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]] [[1900 AD|1900]])''</small>
-
* '''[[ Mark 9:8 (TRV)|Mark 9:8]]''' Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.   
+
* '''[[ Mark 9:8 (TRV)|Mark 9:8]]''' Then suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.   
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 11:11, 27 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:8 καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι οὐκέτι οὐδένα εἶδον ἀλλὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον μεθ' ἑαυτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:8 Then suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فنظروا حولهم بغتة ولم يروا احدا غير يسوع وحده معهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan inguru behaturic, etzeçaten ikus nehor guehiagoric, Iesus bera baicen berequin

Bulgarian

  • 1940 И внезапно, като се озърнаха, не видяха вече никого при себе си, освен Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 忽 然 周 围 一 看 , 不 再 见 一 人 , 只 见 耶 稣 同 他 们 在 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 忽 然 周 圍 一 看 , 不 再 見 一 人 , 只 見 耶 穌 同 他 們 在 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E in quello stante, guardando essi attorno, non videro più alcuno, se non Gesù tutto solo con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un tratto, guardatisi attorno, non videro più alcuno con loro, se non Gesù solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, ucenicii s'au uitat împrejur, şi n'au mai văzut pe nimeni decît pe Isus singur cu ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och plötsligt märkte de, när de sågo sig omkring, att där icke mer fanns någon hos dem utom Jesus allena. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At karakaraka'y sa biglang paglingap nila sa palibotlibot, ay wala silang nakitang sinoman, kundi si Jesus lamang na kasama nila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thình lình, các môn đồ ngó quanh quất, chẳng thấy ai nữa, chỉ còn một mình Ðức Chúa Jêsus ở với mình mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools