Mark 9:32

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Latin)
(Arabic)
Line 194: Line 194:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 12:54, 27 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:32 οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:32 But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:32 But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • But they understood not that saying, and were afraid to ask Him. (21st Century King James Version)
  • But they didn’t understand this kind of talk, and they were afraid to ask him. (Common English Bible)
  • The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him. (GOD’S WORD Translation)
  • The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask. (Contemporary English Version)
  • They didn’t understand what he was saying, however, and they were afraid to ask him what he meant. (New Living Translation)
  • But they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him [what this statement meant]. (Amplified Bible)
  • 30-32 Leaving there, they went through Galilee. He didn’t want anyone to know their whereabouts, for he wanted to teach his disciples. He told them, “The Son of Man is about to be betrayed to some people who want nothing to do with God. They will murder him. Three days after his murder, he will rise, alive.” They didn’t know what he was talking about, but were afraid to ask him about it. (The Message)
  • But they didn’t understand what he meant. And they were afraid to ask him about it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l'interroger. (French Darby)
  • 1744 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi non intendevano questo ragionamento, e temevano di domandarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi non intendevano il suo dire e temevano d’interrogarlo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ucenicii nu înţelegeau cuvintele acestea, şi se temeau să -L întrebe. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de förstodo icke vad han sade, men de fruktade att fråga honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't hindi nila naunawa ang sabing ito, at nangatakot silang magsipagtanong sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng môn đồ không hiểu lời ấy, lại sợ không dám hỏi Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools