Mark 9:27

From Textus Receptus

Revision as of 17:43, 13 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:27 ὁ δὲ Ἰησοῦς κρατήσας αὐτόν τῆς χειρὸς ἤγειρεν αὐτὸν καὶ ἀνέστη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:27 But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فامسكه يسوع بيده واقامه فقام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec harén escua harturic, chuchent ceçan hura, eta iaiqui cedin.

Bulgarian

  • 1940 Но Исус го хвана за ръката и го дигна; и то стана, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 耶 稣 拉 着 他 的 手 , 扶 他 起 来 , 他 就 站 起 来 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 耶 穌 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 他 就 站 起 來 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa; et il se leva. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, presolo per la mano, lo levò, ed egli si rizzò in piè. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù lo sollevò, ed egli si rizzò in piè. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus l -a apucat de mînă, şi l -a ridicat. Şi el s'a sculat în picioare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus tog honom vid handen och reste upp honom; och han stod då upp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't hinawakan siya ni Jesus sa kamay, at siya'y ibinangon; at siya'y nagtindig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nắm tay nó, nâng lên; thì nó đứng dậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools