Mark 7:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 因 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 02:37, 7 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται μοιχεῖαι, πορνεῖαι φόνοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • For from within, out of people’s hearts, come evil thoughts, sexual immoralities, thefts, murders, (Holman Christian Standard Bible)
  • For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, (21st Century King James Version)
  • “It’s from the inside, from the human heart, that evil thoughts come: sexual sins, thefts, murders, (Common English Bible)
  • Evil thoughts, sexual sins, stealing, murder, (GOD’S WORD Translation)
  • Out of your heart come evil thoughts, vulgar deeds, stealing, murder, (Contemporary English Version)
  • For from within, out of a person’s heart, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, (New Living Translation)
  • For from within, [that is] out of the hearts of men, come base and wicked thoughts, sexual immorality, stealing, murder, adultery, (Amplified Bible)
  • 20-23 He went on: “It’s what comes out of a person that pollutes: obscenities, lusts, thefts, murders, adulteries, greed, depravity, deceptive dealings, carousing, mean looks, slander, arrogance, foolishness—all these are vomit from the heart. There is the source of your pollution.” (The Message)
  • Evil thoughts come from the inside, from people’s hearts. So do sexual sins, stealing and murder. Adultery, (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه من الداخل من قلوب الناس تخرج الافكار الشريرة زنى فسق قتل (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen barnetic, guiçonén bihotzetic ilkiten dirade pensamendu gaichtoac, adulterioac, paillardiçác, hiltzecác,

Bulgarian

  • 1940 Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 从 里 面 , 就 是 从 人 心 里 , 发 出 恶 念 、 苟 合 、 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 從 裡 面 , 就 是 從 人 心 裡 , 發 出 惡 念 、 苟 合 、 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, les vols, la cupidité, (French Darby)
  • 1744 Car du dedans, [c'est-à-dire] du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè di dentro, cioè, dal cuore degli uomini, procedono pensieri malvagi, adulterii, fornicazioni, omicidii, furti,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci dinlăuntru, din inima oamenilor, ies gîndurile rele, preacurviile, curviile, uciderile, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty inifrån, från människornas hjärtan, utgå deras onda tankar, otukt, tjuveri, mord, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't mula sa loob, mula sa puso ng mga tao, lumalabas ang masasamang pagiisip, ang mga pakikiapid, ang mga pagnanakaw, ang mga pagpatay sa kapuwa-tao, ang mga pangangalunya, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì thật là tự trong, tự lòng người mà ra những ác tưởng, sự dâm dục, trộm cướp, giết người, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools