Mark 5:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak, ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] after hearing about Jesus, she came up in the crowd behind Him and touched His cloak. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* when she had heard of Jesus, came up behind Him in the press of the crowd and touched His garment; ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Because she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his clothes. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* She had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment, ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Then she heard about Jesus. She came up behind him in the crowd and touched his clothes. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 06:07, 30 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:27 ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:27 When she heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His clothes.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Having heard about Jesus, she came behind Him in the crowd and touched His robe. (Holman Christian Standard Bible)
  • when she had heard of Jesus, came up behind Him in the press of the crowd and touched His garment; (21st Century King James Version)
  • Because she had heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his clothes. (Common English Bible)
  • Since she had heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched his clothes. (GOD’S WORD Translation)
  • The woman had heard about Jesus, so she came up behind him in the crowd and barely touched his clothes. (Contemporary English Version)
  • She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe. (New Living Translation)
  • She had heard the reports concerning Jesus, and she came up behind Him in the throng and touched His garment, (Amplified Bible)
  • 25-29 A woman who had suffered a condition of hemorrhaging for twelve years—a long succession of physicians had treated her, and treated her badly, taking all her money and leaving her worse off than before—had heard about Jesus. She slipped in from behind and touched his robe. She was thinking to herself, “If I can put a finger on his robe, I can get well.” The moment she did it, the flow of blood dried up. She could feel the change and knew her plague was over and done with. (The Message)
  • Then she heard about Jesus. She came up behind him in the crowd and touched his clothes. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools