Mark 4:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Basque)
(Bulgarian)
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
-
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
+
* [[1940 AD|1940]] И казва им: Не разбирате ли тая притча? а как ще разберете всичките притчи? (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 15:13, 25 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:13 And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables? (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables? (King James Version)
  • 1729 but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest? (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to them: Do ye not understand this similitude ? And how will ye understand all similitudes ? (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You do not know the meaning of this parable!" he went on; "then how will you understand all the other parables? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to them: Know you not this parable, and how will you know all parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand any of the parables? (Holman Christian Standard Bible)
  • And He said unto them, “Know you not this parable? And how then will ye know all parables? (21st Century King James Version)
  • “Don’t you understand this parable? Then how will you understand all the parables? (Common English Bible)
  • Jesus asked them, “Don’t you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations? (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus told them: If you don’t understand this story, you won’t understand any others. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables? (New Living Translation)
  • And He said to them, Do you not discern and understand this parable? How then is it possible for you to discern and understand all the parables? (Amplified Bible)
  • He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way. (The Message)
  • Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind? (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecen, Eztaquiçue comparatione haur? Eta nolatan comparatione guciac eçagutiren dituçue?

Bulgarian

  • 1940 И казва им: Не разбирате ли тая притча? а как ще разберете всичките притчи? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles? (French Darby)
  • 1744 Puis il leur dit : ne comprenez-vous pas cette parabole? et comment [donc] connaîtrez-vous toutes les paraboles? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? E come intenderete voi tutte le parabole? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El le -a mai zis: ,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nalalaman ang talinghagang ito? at paanong malalaman ninyo ang lahat ng mga talinghaga? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools