Mark 4:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Russian) |
(→Swedish) |
||
Line 267: | Line 267: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? -- (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== |
Revision as of 15:09, 25 November 2013
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:13 Καὶ λέγει αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 4:13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 4:13 And He said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to hem, Knowe not ye this parable? and hou ye schulen knowe alle parablis? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto the: Perceave ye not this similitude? how then shulde ye vnderstonde all other similitudes? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto them: Vnderstonde ye not this parable? How wyl ye then vnderstonde all other parables? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? and how then wyll ye knowe all other parables? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he said vnto them: Perceyue ye not thys similitude? howe then shoulde ye vnderstand all other similitudes? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde vnto them: Knowe ye not this parable? And howe then wyll ye knowe all other parables? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe he said vnto them, Perceiue ye not this parable? howe then should ye vnderstand all other parables? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said vnto them, Know ye not this parable? And how then will you know all parables? (King James Version)
- 1729 but if, said he, you don't comprehend this easy parable, how can ye understand any of the rest? (Mace New Testament)
- 1745 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then saith He unto them, Do ye not understand this parable? how then will ye understand all my other parables. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to them, Know ye not this parable? How then will ye know all parables? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all parables? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He said also to them, Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to them, Do you not know this parable? how will you know all parables? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to them: Do ye not understand this similitude ? And how will ye understand all similitudes ? (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Do you not know this parable? How then will you know all parables? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: Nat know you the parable this? and how all the parables will you know? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will you know all parables? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to them, `Have ye not known this simile? and how shall ye know all the similes? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he saith unto them––Know ye not this parable? How then will ye get to know all the parables? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, Do you not understand this parable? and how will you know all parables? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Know ye not this parable? And how will ye know all the parables? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 You do not know the meaning of this parable!" he went on; "then how will you understand all the other parables? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he says to them: Know you not this parable, and how will you know all parables? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus said to them, “Don’t you understand this parable? How then will you understand any parable? (New International Version)
- 1995 And He said to them, “Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He said to them: “Don’t you understand this parable? How then will you understand any of the parables? (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Know you not this parable? And how then will ye know all parables? (21st Century King James Version)
- “Don’t you understand this parable? Then how will you understand all the parables? (Common English Bible)
- Jesus asked them, “Don’t you understand this story? How, then, will you understand any of the stories I use as illustrations? (GOD’S WORD Translation)
- Jesus told them: If you don’t understand this story, you won’t understand any others. (Contemporary English Version)
- Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables? (New Living Translation)
- And He said to them, Do you not discern and understand this parable? How then is it possible for you to discern and understand all the parables? (Amplified Bible)
- He continued, “Do you see how this story works? All my stories work this way. (The Message)
- Then Jesus said to them, “Don’t you understand this story? Then how will you understand any stories of this kind? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El le -a mai zis: ,,Nu înţelegeţi pilda aceasta? Cum veţi înţelege atunci toate celelalte pilde?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan sade han till dem: »Förstån I icke denna liknelse, huru skolen I då kunna fatta alla de andra liknelserna? -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)