Mark 4:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And whanne he was bi hym silf, tho twelue that weren with hym axiden hym to expowne the parable. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And when he was alone they yt were aboute him with ye .xii. axed him of ye similitude. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And whan he was alone, they that were aboute him wt the twolue, axed him concernynge this parable. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And when he was alone, they that were aboute hym wyth the twelue asked hym of the parable. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And when he was alone, they that were aboute hym with the .xij. axed hym of the similitude, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And when he was alone, they that were about hym, with the twelue, asked of hym the parable. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And whe he was alone, they that were about him with the twelue, asked him of ye parable. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And when hee was alone, they that were about him, with the twelue, asked of him the parable. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And when he was in private, the twelve, and some of his disciples asked him the meaning of the parable. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And when he was alone, his disciples asked of him what the parable was (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And when He was apart from the multitude, those that were about Him with the twelve asked Him concerning the parable. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked him of the parable. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But when they were alone, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked of him the parable. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when he was alone, they who were with him along with his twelve inquired of him [concerning] that parable. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him [concerning] this similitude. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And when he was alone, those about him, with the twelve, asked him the parable. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] When and he was alone, asked him those about him, with the twelve, the parables. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And when he was alone, they who were about him with the twelve asked him concerning the parables. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And when he was in private, they who were about him, with the twelve, asked him about the parables. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And when he was alone they who were about him with the twelve questioned him as to the parables; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And when they were alone, and those around Him along with the twelve asked Him the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And, when He was alone, those who were about Him with the twelve asked Him as to the parables. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And when he was alone, those about him with the twelve asked him about the parables. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* When He was alone with the Twelve, those who were around Him asked Him about the parables. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And when He was alone, those who were about Him with the twelve asked Him about the parable. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* When they were alone, the people around Jesus, along with the Twelve, asked him about the parables. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And as soon as He was alone, those who were around Him, with the Twelve [apostles], began to ask Him about the parables. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 10-12 When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward receptive insight. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Later Jesus was alone. The Twelve asked him about the stories. So did the others around him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:24, 25 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he was alone, they that were aboute him wt the twolue, axed him concernynge this parable. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he was alone, they that were about hym, with the twelue, asked of hym the parable. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And when hee was alone, they that were about him, with the twelue, asked of him the parable. (King James Version)
  • 1729 And when he was in private, the twelve, and some of his disciples asked him the meaning of the parable. (Mace New Testament)
  • 1745 And when he was alone, his disciples asked of him what the parable was (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when He was apart from the multitude, those that were about Him with the twelve asked Him concerning the parable. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked him of the parable. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when they were alone, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked of him the parable. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he was in private, those who were about him with the twelve, asked him the meaning of the parable. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they were by themselves, those with him, together with the twelve, asked him [concerning] this similitude. (Murdock Translation)
  • 1858 And when he was alone, those about him, with the twelve, asked him the parable. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he was alone, they who were about him with the twelve asked him concerning the parables. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he was in private, they who were about him, with the twelve, asked him about the parables. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And when he was alone they who were about him with the twelve questioned him as to the parables; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when they were alone, and those around Him along with the twelve asked Him the parable. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He was alone, those who were about Him with the twelve asked Him as to the parables. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards, when he was alone, his followers and the Twelve asked him about his parables; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he was alone, those about him with the twelve asked him about the parables. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When He was alone with the Twelve, those who were around Him asked Him about the parables. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He was alone, those who were about Him with the twelve asked Him about the parable. (21st Century King James Version)
  • When they were alone, the people around Jesus, along with the Twelve, asked him about the parables. (Common English Bible)
  • When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories. (GOD’S WORD Translation)
  • When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories. (Contemporary English Version)
  • Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant. (New Living Translation)
  • And as soon as He was alone, those who were around Him, with the Twelve [apostles], began to ask Him about the parables. (Amplified Bible)
  • 10-12 When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories. He told them, “You’ve been given insight into God’s kingdom—you know how it works. But to those who can’t see it yet, everything comes in stories, creating readiness, nudging them toward receptive insight. These are people— Whose eyes are open but don’t see a thing, Whose ears are open but don’t understand a word, Who avoid making an about-face and getting forgiven.” (The Message)
  • Later Jesus was alone. The Twelve asked him about the stories. So did the others around him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools