Mark 3:3

From Textus Receptus

Revision as of 12:52, 17 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools