Mark 3:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(English Translations)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” ([[21st Century King James Version]])
+
* ([[21st Century King James Version]])
-
* He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” ([[Common English Bible]])
+
* ([[Common English Bible]])
-
* So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* Jesus told the man to stand up where everyone could see him. ([[Contemporary English Version]])
+
* ([[Contemporary English Version]])
-
* Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” ([[New Living Translation]])
+
* ([[New Living Translation]])
-
* And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. ([[Amplified Bible]])
+
* ([[Amplified Bible]])
-
* 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]])
+
* ([[The Message]])
-
* Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. ([[New International Reader's Version]])
+
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 14:12, 31 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.

Bulgarian

  • 1940 Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. (French Darby)
  • 1744 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait homini habenti manum aridam surge in medium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools