Mark 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they watched him to se whether he wolde heale him on the Saboth daye yt they might accuse him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they watched hym, whether he wolde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they watched him to se, whether he woulde heale him on the Saboth daye, that they myght accuse hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And they watched him, whether he would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they watched him, whether hee would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] the Pharisees watched Jesus, to see if he would heal him on the sabbath-day, that so they might accuse him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they watched him whether he would heal him on the Sabbath that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they watched him [to see] if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] and they closely watched him, if to the sabbath he will heal him, that they might accuse him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they were watching him, whether on the sabbaths he will heal him, that they might accuse him. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they were watching Him, whether He would heal him on the sabbath; that they might accuse Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they watched him if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* In order to accuse Him, they were watching Him closely to see whether He would heal him on the Sabbath. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And they watched Him to see whether He would heal him on the Sabbath day, that they might accuse Him. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Wanting to bring charges against Jesus, they were watching Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* The Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they kept watching to see if Jesus would heal him on the Sabbath. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Since it was the Sabbath, Jesus’ enemies watched him closely. If he healed the man’s hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And [the Pharisees] kept watching Jesus [closely] to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him [formally]. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Some Pharisees were trying to find fault with Jesus. They watched him closely. They wanted to see if he would heal the man on the Sabbath day. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 12:03, 17 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:2 So they watched Him, whether He would heal him on the sabbath day, so that they might accuse Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they marked him, whether he wolde heale him on the Sabbath, that they might accuse him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they watched hym, whether he wolde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they watched hym, whether he woulde heale hym on the Sabboth daye, that they myght accuse hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they watched him, whether hee would heale him on the Sabbath day, that they might accuse him. (King James Version)
  • 1729 the Pharisees watched Jesus, to see if he would heal him on the sabbath-day, that so they might accuse him. (Mace New Testament)
  • 1745 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and they watched Him, whether He would heal him on the sabbath-day, that they might accuse Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they watched him whether he would heal him on the Sabbath that they might accuse him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they watched him if he would cure him on the sabbath; that they might accuse him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they, with a design to accuse Jesus, watched him, to see whether he would heal the man on the Sabbath. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they watched him, that if he should heal on the sabbath, they might accuse him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they watched him [to see] if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they watched him, whether he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they were narrowly watching him, whether, on the Sabbath, he would cure him, that they might accuse him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they were watching Him, if He will heal him on the Sabbath, that they might accuse Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they were watching Him, whether He would heal him on the sabbath; that they might accuse Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they watched Jesus closely, to see if he would cure the man on the Sabbath, so that they might have a charge to bring against him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they watched him if he would cure him on the sabbath, that they might accuse him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Some of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath. (New International Version)
  • (BBE)
  • In order to accuse Him, they were watching Him closely to see whether He would heal him on the Sabbath. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they watched Him to see whether He would heal him on the Sabbath day, that they might accuse Him. (21st Century King James Version)
  • Wanting to bring charges against Jesus, they were watching Jesus closely to see if he would heal on the Sabbath. (Common English Bible)
  • The people were watching Jesus closely. They wanted to see whether he would heal the man on the day of worship so that they could accuse him of doing something wrong. (GOD’S WORD Translation)
  • The Pharisees wanted to accuse Jesus of doing something wrong, and they kept watching to see if Jesus would heal him on the Sabbath. (Contemporary English Version)
  • Since it was the Sabbath, Jesus’ enemies watched him closely. If he healed the man’s hand, they planned to accuse him of working on the Sabbath. (New Living Translation)
  • And [the Pharisees] kept watching Jesus [closely] to see whether He would cure him on the Sabbath, so that they might get a charge to bring against Him [formally]. (Amplified Bible)
  • 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” (The Message)
  • Some Pharisees were trying to find fault with Jesus. They watched him closely. They wanted to see if he would heal the man on the Sabbath day. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools