Mark 3:12

From Textus Receptus

Revision as of 07:51, 19 November 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:12 And he straitly charged them that they should not make him known.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:12 But He warned them strictly that they should not make Him known.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he charged them strately, that they shulde not make him knowne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he straytely charged them, that they shoulde not make hym knowen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he earnestly charged them, that they should not make him known. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He strictly charged them not to make Him known. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he strictly charged them not to make him known. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he repeatedly charged them, that they should not make him known. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he strictly charged them, that they should not make him known. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But he strictly charged them not to make him known. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he charged them much, not to make him known. (Murdock Translation)
  • 1858 And he strictly charged them not to make him known. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he strictly charged them that they should not make him known. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he strictly charged them that they should not make him known. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he charged them much that they should not make him known. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he rebuked them much, that they might not make him manifest. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and sternly was he rebuking them, lest they should make him manifest. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He charged them much that they should not make Him known. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He was charging them much, that they should not make Him manifest. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But he repeatedly warned them not to make him known. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he charged their minds that they should not make him known. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur défendait très-expressément de le faire connaître. (French Darby)
  • 1744 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar El le poruncea îndată cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas él les reñía mucho que no le manifestasen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men han förbjöd dem strängeligen, åter och åter, att röja honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinagbilin niya sa kanilang mahigpit na siya'y huwag nilang ihayag. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools