Mark 2:3

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And there camen to hym men that brouyten a man sijk in palesie, which was borun of foure. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And there came vnto him that brought one sicke of the palsie borne of fower men. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they came vnto him, bringing one sycke of þe palsye whych was borne of fowre men. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And there came vnto hym that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And there came vnto him, that brought one sicke of the palsie, borne of foure men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] then they came and presented to him a paralytic, who had four men to carry him. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he spake the word to them. And they came to him, bringing a paralytic, borne of four. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] A paralytic was then brought, carried by four men, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And they came to him, and brought him a paralytic borne between four. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they came to him bringing a paralytic, borne by four; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they come to him a paralytic bringing, being carried by four. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they come unto him, bringing a paralytic, borne by four, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they came bringing to him a palsied man borne by four. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] Some men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then they came to Him bringing a paralytic, carried by four men. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And they came unto Him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Some people arrived, and four of them were bringing to him a man who was paralyzed. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Four men came to him carrying a paralyzed man. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* when four people came up, carrying a crippled man on a mat. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* four men arrived carrying a paralyzed man on a mat. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 1-5  After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” ([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Four of those who came were carrying a man who could not walk. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 13:48, 14 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:3 “The voice of one shouting in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; make His paths straight.’”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And there came vnto him certaine, which brought one sicke of the palsye borne of foure. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they came vnto hym, bryngyng one sicke of the paulsie, whiche was borne of foure men. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they come vnto him, bringing one sicke of the palsie, which was borne of foure. (King James Version)
  • 1745 And they came unto him, bringing a Paralytic who was carried of four. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 there came some to Him, bringing a paralytic who was carried by four men: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake the word to them. And they came to him, bringing a paralytic, borne of four. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they come to him, carrying a paralytic, borne of four: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they come to him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A paralytic was then brought, carried by four men, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they came to him and brought to him a paralytic, borne between four persons. (Murdock Translation)
  • 1858 And they came to him bringing a paralytic, borne by four; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they come to him, bringing one that was palsied, borne by four men. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there come to him [men] bringing a paralytic, borne by four; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they come, bearing unto him a paralytic, upborne by four,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they come to Him, carrying a paralytic, borne by four. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they come, bringing to Him a paralytic, borne by four. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And some people came bringing to him a paralyzed man, who was being carried by four bearers. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they came bringing to him a palsied man borne by four. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they came to Him bringing a paralytic, carried by four men. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they came unto Him, bringing one sick with the palsy, who was borne by four. (21st Century King James Version)
  • Some people arrived, and four of them were bringing to him a man who was paralyzed. (Common English Bible)
  • Four men came to him carrying a paralyzed man. (GOD’S WORD Translation)
  • when four people came up, carrying a crippled man on a mat. (Contemporary English Version)
  • four men arrived carrying a paralyzed man on a mat. (New Living Translation)
  • Then they came, bringing a paralytic to Him, who had been picked up and was being carried by four men. (Amplified Bible)
  • 1-5 After a few days, Jesus returned to Capernaum, and word got around that he was back home. A crowd gathered, jamming the entrance so no one could get in or out. He was teaching the Word. They brought a paraplegic to him, carried by four men. When they weren’t able to get in because of the crowd, they removed part of the roof and lowered the paraplegic on his stretcher. Impressed by their bold belief, Jesus said to the paraplegic, “Son, I forgive your sins.” (The Message)
  • Four of those who came were carrying a man who could not walk. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools