Mark 1:34

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(German)
(Italian)
Line 231: Line 231:
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]](Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====

Revision as of 15:35, 8 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:34 καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:34 And He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons; and He did not permit the demons to speak, because they knew Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and he healed many yt were sicke of divers deseases. And he cast out many devyls and suffred not ye devyls to speake because they knewe him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and he healed many that were diseased with dyuerse sicknesses, and cast out many deuels, and suffred not the deuels to speake, because they knew him. (Coverdale Bible)
  • 1540 and he healed many that were sycke of dyuers deseases, and cast out many deuyls, & suffred not the deuyls to speake, because they knewe him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & he healed many that were sicke of dyuers dyseases. And he cast out manye deuyls, and suffered not þe deuyls to speake, because they knew hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he healed many, that were sicke of diuers diseases, and caste out many deuyls: and suffred not the deuyls to speake, because they knewe hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he healed many that were sicke of diuers diseases: and he cast out many deuils, & suffred not the deuils to say that they knewe him. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he healed many that were sicke of diuers diseases, and cast out many deuils, and suffered not the deuils to speake, because they knew him. (King James Version)
  • 1729 and he healed many that were variously affected with diseases, and cast out many demons, not allowing them to say that they knew him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he healed them, those that had daemons he cast them out of them, and suffered them not to speak; because they knew him; and he healed many that were ill of diverse diseases, and cast out many daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he healed many that were ill of divers diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and he healed many who were grievously afflicted with a variety of diseases; and he cast out many devils; and suffered not the devils to speak for they knew him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and he healed multitudes who were grievously affected with various diseases, and cast out many demons, and would not permit the demons to speak; for they knew him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And he healed many who labored under divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. (Murdock Translation)
  • 1858 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons, and suffered not the demons to say that they knew him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils; and he suffered not the devils to speak, because they knew him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and he cured many that were sick with divers diseases, and, many demons, he cast out, and suffered not the demons to be talking,––because they knew him [to be Christ]. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He healed many that were sick with many kinds of diseases, and cast out many demons; and He did not permit the demons to speak, because they knew Him [to be the Christ]. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons, and would not permit them to speak, because they knew him to be the Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he cured many that were sick with various diseases, and cast out many demons, and permitted not the demons to speak, because they knew him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was. (New International Version)
  • 1995 And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • and He healed many who were sick with various diseases and drove out many demons. But He would not permit the demons to speak, because they knew Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He healed many who were sick with divers diseases, and cast out many devils; and He suffered not the devils to speak, because they knew Him. (21st Century King James Version)
  • He healed many who were sick with all kinds of diseases, and he threw out many demons. But he didn’t let the demons speak, because they recognized him. (Common English Bible)
  • He cured many who were sick with various diseases and forced many demons out of people. However, he would not allow the demons to speak. After all, they knew who he was. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus healed all kinds of terrible diseases and forced out a lot of demons. But the demons knew who he was, and he did not let them speak. (Contemporary English Version)
  • So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak. (New Living Translation)
  • And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him [intuitively]. (Amplified Bible)
  • 32-34 That evening, after the sun was down, they brought sick and evil-afflicted people to him, the whole city lined up at his door! He cured their sick bodies and tormented spirits. Because the demons knew his true identity, he didn’t let them say a word. (The Message)
  • Jesus healed many of them. They had all kinds of sicknesses. He also drove out many demons. But he would not let the demons speak, because they knew who he was. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et il en guérit plusieurs qui souffraient de diverses maladies, et chassa plusieurs démons, et ne permit pas aux démons de parler parce qu'ils le connaissaient. (French Darby)
  • 1744 Et il guérit plusieurs malades qui avaient de différentes maladies; et chassa plusieurs démons hors [des possédés], et il ne permit point que les démons dissent qu'ils le connussent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ne guarì molti che stavan male di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva a’ demoni di parlare, perciocchè sapevano chi egli era. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El a vindecat pe mulţi cari pătimeau de felurite boale; de asemenea, a scos mulţi draci, şi nu lăsa pe draci să vorbească, pentrucă -L cunoşteau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y sanó á muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba decir á los demonios que le conocían. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han botade många som ledo av olika slags sjukdomar; och han drev ut många onda andar, men tillstadde icke de onda andarna att tala, eftersom de kände honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagpagaling siya ng maraming may karamdaman ng sarisaring sakit, at nagpalabas ng maraming demonio; at hindi tinulutang magsipagsalita ang mga demonio, sapagka't siya'y kanilang kilala. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài chữa lành nhiều kẻ đau các thứ bịnh, và đuổi nhiều quỉ, chẳng cho phép các quỉ nói ra, vì chúng nó biết Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools