Mark 1:33

From Textus Receptus

Revision as of 05:32, 30 December 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:33 And the entire city was gathered together at the door.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 350 ϗ ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and the whole cite was gathered together at the dore, (Coverdale Bible)
  • 1745 And the whole city was gathered together at his door. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the whole city was gathered together at the door; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole city was gathered together at the door. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the whole city was gathered together about the door; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the city was gathered at the door. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the whole city being assembled at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And all the city was collected at the door. (Murdock Translation)
  • 1858 and the whole city was assembled at the door. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the city was gathered together at the door. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the whole city was assembled at the door. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the city was gathered together at the door. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the whole city was gathered together at the door. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and all the city was gathered unto the door; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the whole city was gathered to the door. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the whole city was gathered together at the door. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the whole city was gathered round the door. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the whole city was collected together at the door. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hiri gucia borthara bildua cen.

Bulgarian

  • 1940 И целият град се събра пред вратата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (French Darby)
  • 1744 Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutta la città era raunata all’uscio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutta la città era raunata all’uscio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi toată cetatea era adunată la uşă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y toda la ciudad se juntó á la puerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och hela staden var församlad utanför dörren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả thành nhóm lại trước cửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools