Mark 1:33

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Other Greek)
(Greek)
Line 37: Line 37:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
-
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
+
* [[1550 AD|1550]] καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
-
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
+
* [[1551 AD|1551]] καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
Line 64: Line 64:
====Scrivener====
====Scrivener====
-
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
+
* [[1894 AD|1894]] καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν. (? ????? ???T???)
====Other Greek====
====Other Greek====
Line 70: Line 70:
* ϗ = και
* ϗ = και
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
-
* (Tischendorf 8th Ed.)
+
* καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Tischendorf 8th Ed.)
-
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
+
* [[1881 AD|1881]] καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Westcott & Hort)
-
* (Greek orthodox Church)
+
* [[1904 AD|1904]] καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν· (Greek orthodox Church)
 +
* καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Nestles)
==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==

Revision as of 06:35, 30 December 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:33 And all the city was gathered together at the door.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:33 And the entire city was gathered together at the door.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 καὶ ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη ἦν πρὸς τὴν θύραν. (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 350 ϗ ην ολη η πολις επισυνηγμενη προς την θυραν (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
  • ϗ = και
  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Westcott & Hort)
  • 1904 καὶ ἦν ἡ πόλις ὅλη ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν· (Greek orthodox Church)
  • καὶ ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. (Nestles)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and the whole cite was gathered together at the dore, (Coverdale Bible)
  • 1745 And the whole city was gathered together at his door. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the whole city was gathered together at the door; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the whole city was gathered together at the door. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the whole city was gathered together about the door; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all the city was gathered at the door. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the whole city being assembled at the door. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And all the city was collected at the door. (Murdock Translation)
  • 1858 and the whole city was assembled at the door. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all the city was gathered together at the door. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the whole city was assembled at the door. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all the city was gathered together at the door. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and the whole city was gathered together at the door. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and all the city was gathered unto the door; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the whole city was gathered to the door. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the whole city was gathered together at the door. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the whole city was gathered round the door. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the whole city was collected together at the door. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكانت المدينة كلها مجتمعة على الباب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hiri gucia borthara bildua cen.

Bulgarian

  • 1940 И целият град се събра пред вратата. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 门 前 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et la ville tout entière était rassemblée à la porte: (French Darby)
  • 1744 Et toute la ville était assemblée devant la porte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutta la città era raunata all’uscio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutta la città era raunata all’uscio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi toată cetatea era adunată la uşă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y toda la ciudad se juntó á la puerta. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och hela staden var församlad utanför dörren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang buong bayan ay nangagkatipon sa pintuan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cả thành nhóm lại trước cửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools