Mark 1:25

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Vietnamese)
(French)
Line 215: Line 215:
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)

Revision as of 12:25, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:25 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:25 But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus reproued him, and sayde: holde thy tonge, and departe out of him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iesus rebuked hym, saying: holde thy peace, and come out of hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And he rebuked him, saying, Hold thy peace, and go out of the man thou unclean Spirit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said: What have we to do with thee ? Jesus thou Nazarean. Hast thou come to destroy us ? I know thee, who thou art, the Holy One of God. (Murdock Translation)
  • 1858 saying, What have you to do with us, Jesus Nazarene? have you come to destroy us? We know you who you are, the holy [Son] of God! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: What have we to do with thee, Jesus, Nazarene! Didst thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus rebuked him, [saying]––Be silenced, and come forth out of him! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus rebuked it, saying, "Be silent, and come out of him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus rebuked the spirit: "Be silent! come out from him." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus rebuked him: Be silent, and come out of him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus le tança, disant: Tais-toi, et sors de lui. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: »Tig, och far ut ur honom.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools