Mark 1:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Bulgarian)
(Chinese)
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 11:00, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:3 καὶ ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:3 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:3 Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit. And he shouted out,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And in their synagoge there was a man possessed with a foule sprete, which cried (Coverdale Bible)
  • 1568 And there was in their synagogue, a man vexed with an vncleane spirite, & he cried, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And there was in the synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And there was in their synagogue a man with an impure spirit, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there was in their synagogue a man having an unclean spirit, and he cried out, Saying, Let us alone: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in their synagogue was a man, in whom was an unclean spirit; and he cried out, (Murdock Translation)
  • 1858 And immediately there was in their synagogue a man with an impure spirit, and he cried out, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, there was in their synagogue, a man in an impure spirit,––and he cried out aloud, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And straight-way there was in the synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now there was in their Synagogue at the time a man under the power of a foul spirit, who called out: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Just then a man with an unclean spirit was in their synagogue. He cried out, (Holman Christian Standard Bible)
  • And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, (21st Century King James Version)
  • Suddenly, there in the synagogue, a person with an evil spirit screamed, (Common English Bible)
  • At that time there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. He shouted, (GOD’S WORD Translation)
  • Suddenly a man with an evil spirit in him entered the meeting place and yelled, (Contemporary English Version)
  • Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evil[a] spirit began shouting, (New Living Translation)
  • Just at that time there was in their synagogue a man [who was in the power] of an unclean spirit; and now [immediately] he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying, (Amplified Bible)
  • 23-24 Suddenly, while still in the meeting place, he was interrupted by a man who was deeply disturbed and yelling out, “What business do you have here with us, Jesus? Nazarene! I know what you’re up to! You’re the Holy One of God, and you’ve come to destroy us!” (The Message)
  • Just then a man in their synagogue cried out. He was controlled by an evil spirit. He said, (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان في مجمعهم رجل به روح نجس. فصرخ (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cen hayén synagogán guiçombat spiritu satsua çuenic, eta oihuz iar cedin,

Bulgarian

  • 1940 И скоро след това се намираше в синагогата им човек хванат от нечист дух, който извика, думайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 在 会 堂 里 , 有 一 个 人 被 污 鬼 附 着 。 他 喊 叫 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ¶ Et il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde; et il s'écria, disant: (French Darby)
  • 1744 Or il se trouva dans leur Synagogue un homme qui avait un esprit immonde, qui s'écria, (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, nella lor sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il qual diede un grido, (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În sinagoga lor era un om, care avea un duh necurat. El a început să strige: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 В синагоге их был человек, одержимый духом нечистым, и вскричал: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dió voces, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Strax härefter befann sig i deras synagoga en man som var besatt av en oren ande. Denne ropade (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y may isang tao sa kanilang sinagoga na may isang karumaldumal na espiritu; at siya'y sumigaw, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, cũng một lúc ấy, trong nhà hội có người bị tà ma ám, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools