Mark 1:21

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 80: Line 80:
==English Translations==
==English Translations==
-
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
 
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they came into Capernaum: and streyght waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge, & taught. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they entred into Capernaum: & straight waye on the Saboth dayes, he entred into þe synagoge & taught. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So they entred into Capernaum, and straightway on the Sabbath day hee entred into the Synagogue, and taught. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] As soon as they were come to Capernaum, he entred into the synagogue, and it being the sabbath, instructed them. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they went into Capharnaum, and straightway on the sabbath he entered into the synagogue, and taught them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine; (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they go into Capernaum. And straightway on the Sabbath, he went into the synagogue and taught. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And when they were come to Kapher-nachum, he forthwith taught on the sabbaths in their assemblies. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
-
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
+
* [[1851 AD|1851]] And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues. (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they entered into Capernaum, and immediately on the sabbath he taught in the synagogues. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they went into Capernaum; and immediately to the sabbath going into the synagogue, he taught. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they enter into Capernaum; and straightway on the sabbath he went into the synagogue, and taught. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath, going into the synagogue, He was teaching. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And they entered into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he taught in the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
-
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
+
* [[1984 AD|1984]] They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach. ([[New International Version]])  
-
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
+
* [[1995 AD|1995]] They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:
* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
-
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
+
* Then they went into Capernaum, and right away He entered the synagogue on the Sabbath and began to teach. ([[Holman Christian Standard Bible]])
-
* ([[21st Century King James Version]])
+
* And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day He entered into the synagogue and taught. ([[21st Century King James Version]])
-
* ([[Common English Bible]])
+
* Jesus and his followers went into Capernaum. Immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and started teaching. ([[Common English Bible]])
-
* ([[GOD’S WORD Translation]])
+
* Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach. ([[GOD’S WORD Translation]])
-
* ([[Contemporary English Version]])
+
* Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the Jewish meeting place and started teaching. ([[Contemporary English Version]])
-
* ([[New Living Translation]])
+
* Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach. ([[New Living Translation]])
-
* ([[Amplified Bible]])
+
* And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach. ([[Amplified Bible]])
-
* ([[The Message]])
+
* 21-22 Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.([[The Message]])
-
* ([[New International Reader's Version]])
+
* Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])

Revision as of 08:02, 7 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:21 Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καπερναούμ καὶ εὐθεὼς τοῖς σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 1:21 Then they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day He entered into the synagogue and taught.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente in to Capernaum, and immediatly vpon the Sabbathes, he entred in to the synagoge, and taught. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they came into Capernaum: and streyght waye on the Saboth dayes, he entred into the synagoge, & taught. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they came into Capernaum, & strayghtway, on the Sabboth dayes, he entred into the synagogue, & taught. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day he entred into the Synagogue, and taught. (King James Version)
  • 1729 As soon as they were come to Capernaum, he entred into the synagogue, and it being the sabbath, instructed them. (Mace New Testament)
  • 1745 And they went into Capharnaum, and straightway on the sabbath he entered into the synagogue, and taught them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they go into Capernaum. And straightway on the Sabbath, he went into the synagogue and taught. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they entered into Capernaum; and immediately on the sabbath going into the synagogue, he taught. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when they entered Capernaum, he immediately taught on the sabbath in their synagogues. (Murdock Translation)
  • 1858 And they entered into Capernaum, and immediately on the sabbath he taught in the synagogues. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they enter into Capernaum; and straightway on the sabbath he went into the synagogue, and taught. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they journey into Capernaum. And, straightway, on the Sabbath, entering into the synagogue, he began teaching; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath, going into the synagogue, He was teaching. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they walked into Capernaum. On the next Sabbath Jesus went into the Synagogue and began to teach. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they entered into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he taught in the synagogue. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then they went into Capernaum, and right away He entered the synagogue on the Sabbath and began to teach. (Holman Christian Standard Bible)
  • And they went into Capernaum, and straightway on the Sabbath day He entered into the synagogue and taught. (21st Century King James Version)
  • Jesus and his followers went into Capernaum. Immediately on the Sabbath Jesus entered the synagogue and started teaching. (Common English Bible)
  • Then they went to Capernaum. On the next day of worship, Jesus went into the synagogue and began to teach. (GOD’S WORD Translation)
  • Jesus and his disciples went to the town of Capernaum. Then on the next Sabbath he went into the Jewish meeting place and started teaching. (Contemporary English Version)
  • Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach. (New Living Translation)
  • And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach. (Amplified Bible)
  • 21-22 Then they entered Capernaum. When the Sabbath arrived, Jesus lost no time in getting to the meeting place. He spent the day there teaching. They were surprised at his teaching—so forthright, so confident—not quibbling and quoting like the religion scholars.(The Message)
  • Jesus and those with him went to Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue. There he began to teach. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools