Luke 9:62

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] Iesus sayde vnto him: No man that putteth his honde to the plowe and loketh backe is apte to the kyngdome of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] Iesus sayde vnto hym: No man that putteth hys handes to the plowe, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] Iesus sayed vnto hym. No man that putteth hys hande to the plough, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And Iesus saide vnto him, No man that putteth his hand to the plough, and looketh backe, is apt to the kingdome of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And Iesus said vnto him, No man hauing put his hand to the plough, and looking backe, is fit for the kingdome of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] Jesus answered him, whoever puts his hand to the plough, and looks back, is not fit to be employ'd in the kingdom of God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But Jesus said unto him, No man looking back, and putting his hand to the plough, is fit for the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But Jesus said unto him, No one, that hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Jesus said to him, No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to him, No man putting his hand upon the coulter of the yoke, and looking behind him, is fit for the kingdom of Aloha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] But Jesus said, No man putting his hand on the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, well-disposed is for the kingdom of the God. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And Jesus said to him: No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And Jesus said to him, No one who looketh back after putting his hand to the plough is fit for the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And Jesus said unto him, No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But Jesus said [unto him]––No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And Jesus said to him, "No one, having put his hand to a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But Jesus answered: "No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And Jesus said to him: No one that puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:46, 17 October 2015

Template:Verses in Luke 9:62

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:62 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:62 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus seide to hym, No man that puttith his hoond to the plouy, and biholdynge bacward, is able to the rewme of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Iesus sayde vnto him: Who so putteth his hade to the plowe, and loketh backe, is not mete for the kingdome of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth hys handes to the plowe, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Iesus sayed vnto hym. No man that putteth hys hande to the plough, and loketh backe, is apte to the kyngdome of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Iesus sayde vnto hym: No man that putteth his hande to the plowe, and loketh backe, is apt to the kyngdome of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus said vnto him, No man hauing put his hand to the plough, and looking backe, is fit for the kingdome of God. (King James Version)
  • 1729 Jesus answered him, whoever puts his hand to the plough, and looks back, is not fit to be employ'd in the kingdom of God. (Mace New Testament)
  • 1745 But Jesus said unto him, No man looking back, and putting his hand to the plough, is fit for the kingdom of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Jesus said unto him, No one, that hath put his hand to the plough and looketh back, is fit for the kingdom of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Jesus said to him, No man having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Jesus said unto him, No man laying his hand on the plough, and looking to the things left behind, is fit for the kingdom of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, No man, having put his hand to the plow, looks behind him, is fit for the kingdom of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But Jesus said, No man putting his hand on the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Said but to him the Jesus: No one having put the hand of himself on a plough, and looking for the things behind, well-disposed is for the kingdom of the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And Jesus said to him: No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus said to him, No one who looketh back after putting his hand to the plough is fit for the kingdom of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Jesus said to him, No one having laid his hand on [the] plough and looking back is fit for the kingdom of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But Jesus said [unto him]––No one, laying the hand on a plough and looking unto the things behind, is, fit, for the kingdom of God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus said to him, No one putting his hand to the plow, and looking back, is worthy of the kingdom of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus said to him, "No one, having put his hand to a plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But Jesus answered: "No one who looks back, after putting his hand to the plough, is fitted for the Kingdom of God." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Jesus answered him, "No one who has put his hand to the plough, and then looks behind him, is fit for the Kingdom of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus said to him: No one that puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links