Luke 9:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And alle men eeten, and weren fulfillid; and that that lefte to hem of brokun metis was takun vp, twelue cofyns. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they ate and were all satisfied. And ther was taken vp of that remayned to the twelve baskettes full of broken meate. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they all dyd eat, & were satisfyed. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they eate, and were all satisfyed. And there was taken vp of that remained of them, twelue baskettes full of broken meate. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] So they did all eate, and were satisfied: and there was taken vp of that remained to them, twelue baskets full of broken meate. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they did eate, and were all filled. And there was taken vp of fragments that remained to them, twelue baskets. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] and tho' they all eat sufficiently, there was a surplusage of twelve baskets full of fragments carried away. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they did eat, and were all filled: and there was taken of broken meat that was left, twelve baskets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And they did eat, and were all satisfied: and there was taken up what remained even of fragments twelve baskets. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And they all ate and were satisfied, and there were taken up of fragments that remained twelve baskets. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And they did all eat, and were filled; and there were taken up of the fragments which were more than enough for them, twelve baskets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] And they all did eat and were satisfied; and took up twelve baskets full of fragments. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And all did eat and were filled. And they took up fragments which abounded, twelve baskets. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they eat and were all filled; and there was taken up what remained over to them, twelve traveling-baskets of fragments. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] And they ate, and were satisfied all; and was taken up that having been left to them of fragments, baskets twelve. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they ate, and were all filled. And there were taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And they ate, and were all filled; and what remained to them of fragments was taken up, twelve baskets. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,––of broken pieces, twelve baskets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they all ate and were filled: and that which remained to them of the fragments, were taken up, twelve baskets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And they ate, and were all filled. And there was taken up that which remained to them of broken pieces, twelve baskets. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Every one had sufficient to eat, and what was left of the broken pieces was picked up—twelve baskets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And all ate and were filled; and there was taken up what remained to them of broken pieces, twelve traveling-baskets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:20, 14 October 2015

Template:Verses in Luke 9:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 9:17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 9:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 9:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And they ate and were all satisfied. And ther was taken vp of that remayned to the twelve baskettes full of broken meate. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they ate, and were all satisfied. And there were taken vp of that remayned to them, twolue baskettes full of broken meate. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they all dyd eat, & were satisfyed. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they eate, and were all satisfyed. And there was taken vp of that remained of them, twelue baskettes full of broken meate. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they dyd all eate, and were satisfied. And there was taken vp of that remayned to them, twelue baskettes full of broken meate. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they did eate, and were all filled. And there was taken vp of fragments that remained to them, twelue baskets. (King James Version)
  • 1729 and tho' they all eat sufficiently, there was a surplusage of twelve baskets full of fragments carried away. (Mace New Testament)
  • 1745 And they did eat, and were all filled: and there was taken of broken meat that was left, twelve baskets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they did eat, and were all satisfied: and there was taken up what remained even of fragments twelve baskets. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they all ate and were satisfied, and there were taken up of fragments that remained twelve baskets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they did all eat, and were filled; and there were taken up of the fragments which were more than enough for them, twelve baskets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they all did eat and were satisfied; and took up twelve baskets full of fragments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they eat and were all filled; and there was taken up what remained over to them, twelve traveling-baskets of fragments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they ate, and were all filled. And there were taken up of fragments that remained to them twelve baskets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they ate, and were all filled; and what remained to them of fragments was taken up, twelve baskets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they did eat, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they did all eat and were filled. And that which remained over to them, was taken up,––of broken pieces, twelve baskets. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they all ate and were filled: and that which remained to them of the fragments, were taken up, twelve baskets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they ate, and were all filled. And there was taken up that which remained to them of broken pieces, twelve baskets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Every one had sufficient to eat, and what was left of the broken pieces was picked up—twelve baskets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they ate and were fully satisfied, all of them; and what they had remaining over was gathered up, twelve baskets of fragments. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all ate and were filled; and there was taken up what remained to them of broken pieces, twelve traveling-baskets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools