Luke 6:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche? ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
 +
 +
* [[1534 AD|1534]] And he put forthe a similitude vnto the: Can the blynde leade ye blynde? Do they not both then fall into ye dyche? ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1535 AD|1535]] And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche? (Coverdale Bible)
-
 
+
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And he put forth a similitude vnto them Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the dyche? ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And he putteth forth a symylytude vnto them: Can the blinde leade the blinde? Do they not both then fall into the dyche? ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche? ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] And he spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? shall they not both fall into the ditche? ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch? ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] And by way of comparison he said to them, can the blind lead the blind without tumbling both into the ditch? ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] But he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind; shall they not both fall into the ditch? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch? (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch? (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] And he spake to them a parable: How can the blind lead the blind, and not fall into the ditch? ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And he spoke also a parable to them; Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit? (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He spoke and a parable to them: Not is able a blind blind to lead? not both into a pit will fall? ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch? (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch? ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch? (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And he spake a simile to them, `Is blind able to lead blind? shall they not both fall into a pit? ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] And He spake also a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] Then, speaking in parables, Jesus said: "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch? (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? will not both fall into a pit? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:44, 4 August 2015

Template:Verses in Luke 6:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 6:39 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 6:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 6:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seide to hem a liknesse, Whether the blynde may leede the blynde? ne fallen thei not bothe `in to the diche? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he sayde a symilitude vnto the: Can the blynde shewe the waye to ye blynde? Do they not both the fall in to the dyche? (Coverdale Bible)
  • 1540 And he put forth a similitude vnto them Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the dyche? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he putteth forth a symylytude vnto them: Can the blinde leade the blinde? Do they not both then fall into the dyche? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he put foorth a similitude vnto them: Can the blynde leade the blynde? Do they not both fall into the ditche? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee spake a parable vnto them, Can the blinde leade the blinde? Shall they not both fall into the ditch? (King James Version)
  • 1729 And by way of comparison he said to them, can the blind lead the blind without tumbling both into the ditch? (Mace New Testament)
  • 1745 But he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind; shall they not both fall into the ditch? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to them by way of parable, Can a blind man guide a blind man? will they not both fall into a ditch? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spoke a parable to them, Can the blind lead the blind? Will they not both fall into the ditch? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? will they not both fall into the pit? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke a parable to them; Can the blind lead the blind? will they not both fall into the ditch? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He also used this comparison: Can the blind guide the blind? Will not both fall into a ditch? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he spoke also a parable to them; Can the blind lead the blind? Will not both fall into the pit? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Shall they not both fall into the ditch? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke also a parable to them: Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a ditch? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake also a parable unto them, Can the blind guide the blind? shall they not both fall into a pit? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke also a parable to them: Can a blind [man] lead a blind [man]? shall not both fall into [the] ditch? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He spake, moreover, a parable also, unto them: Can, the blind, guide, the blind? will not, both, fall into, a ditch? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He spoke a parable unto them, Whether is the blind able to lead the blind? will they not both fall into the ditch? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake also a parable to them: "Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then, speaking in parables, Jesus said: "Can one blind man guide another? Will they not both fall into a ditch? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He also spoke to them in figurative language. "Can a blind man lead a blind man?" He asked; "would not both fall into the ditch? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke also a parable to them: Can a blind man lead a blind man? will not both fall into a pit? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools